| Many recommendations have indeed informed changes to operational policies and respective implementation procedures. | Многие рекомендации действительно были положены в основу внесения изменений в оперативные мероприятия и соответствующие процедуры осуществления. |
| That signal should be that the process has indeed fundamentally changed. | А это должен быть сигнал о том, что процесс, действительно, существенно изменился. |
| Multilateral and plurilateral action to face common challenges are indeed still possible. | Многосторонние и всеобщие действия, направленные на преодоление общих проблем, действительно все еще возможны. |
| The system was indeed based on non-compliance, which was unacceptable. | Действительно, сейчас система основывается на несоблюдении обязательств по представлению докладов, что является неприемлемым. |
| All indicators showed that the Sudan's external debt was indeed unsustainable. | Все показатели свидетельствуют о том, что поддержание внешней задолженности Судана на приемлемом уровне действительно невозможно. |
| These are indeed difficult times with multiple crises hitting us simultaneously. | Мир действительно переживает трудные времена, характеризующиеся множеством кризисов, которые обрушиваются на нас одновременно. |
| They have indeed been followed in subsequent national judicial decisions. | И этим заключениям действительно следовали в дальнейшем при принятии национальных судебных решений. |
| Africa's challenges are indeed still enormous. | Перед Африкой, действительно, по-прежнему стоят грандиозные задачи. |
| The budget allocated for such visits was indeed insufficient. | Бюджетные средства, выделяемые на проведение таких посещений, действительно, недостаточны. |
| Conventional weapons are indeed connected to the major security concerns of all countries. | Обычные вооружения, действительно, связаны с крупными проблемами, вызывающими озабоченность в плане безопасности всех стран. |
| Such a politically motivated move would indeed undermine the relevance and credibility of this major consensus document. | Такой политически мотивированный шаг действительно может поставить под сомнение значимость и авторитет этого главного консенсусного документа. |
| The Advisory Committee enquired whether the functions envisaged for the position were indeed of a temporary nature. | Консультативный комитет поинтересовался, действительно ли предусмотренные для этой должности функции являются временными. |
| The role played by the Court is indeed one of the noblest achievements of our time. | Роль, которую играет Суд, действительно является одним из самых выдающихся достижений нашего времени. |
| It is indeed an honour for me. | Для меня это, действительно, большая честь. |
| The ICTY has demonstrated that international criminal justice can indeed be delivered. | МТБЮ продемонстрировал, что международное уголовное правосудие действительно работает. |
| The implications could be particularly serious if the plan was indeed State-sponsored. | Эти последствия могли бы быть особенно серьезными, если такой план действительно разрабатывался правительством. |
| The leaders must now make decisive moves that will demonstrate that agreement is indeed within their grasp. | Отныне лидеры должны предпринять решительные шаги, которые продемонстрируют, что они действительно могут достичь согласия. |
| According to local administrators and traders, Bisie had indeed come under FARDC control in the beginning of February. | По информации представителей местной администрации и коммерческих кругов, в начале февраля Биси действительно перешел под контроль ВСДРК. |
| As many have been saying, we are indeed at a turning point in Somali history. | Как отмечают многие ораторы, это действительно переломный момент в истории Сомали. |
| Citizens must have trust that this outcome does indeed reflect their will. | Граждане должны верить в то, что этот результат действительно отражает их волю. |
| Mr. Erniyazov (Turkmenistan) said that the right of the President to grant and withdraw citizenship was indeed established in the Constitution. | Г-н Эрниязов (Туркменистан) говорит, что право Президента принимать в гражданство и лишать его действительно закреплено в Конституции. |
| Circassians and Chechens from the Caucasus were indeed among the minorities living in Jordan. | Черкесы и чеченцы, являющиеся уроженцами Кавказа, действительно фигурируют в числе меньшинств, живущих на территории Иордании. |
| Ms. Cho Hee-Kyoung (MINBYUN - Lawyers for a Democratic Society) said that the issue was indeed important. | Г-жа Чхо Хи Гён (МИНБИУН - Юристы за демократическое общество) говорит, что этот вопрос действительно имеет важное значение. |
| The Chair said that the summary was indeed a working paper. | Председатель говорит, что резюме действительно является рабочим документом. |
| The Committee said that priority setting was indeed important and that the recommendation from the peer report was very useful. | Комитет заявил, что вопрос расстановки приоритетов действительно имеет огромное значение и что рекомендация экспертного обзора является очень полезной. |