If they were indeed insanitary, urgent action should be taken by the authorities to remedy the situation. |
Если в этих поселениях действительно неудовлетворительные санитарные условия, то власти должны принять срочные меры для исправления положения. |
The Chairperson said that, while the consultation procedure had indeed been extraordinary, the Committee had been left with no alternative. |
Председатель говорит, что, хотя данная процедура консультаций действительно носила чрезвычайный характер, у Комитета не оставалось другого выбора. |
The Group of 21 believes that Space technology has indeed become an indispensable and integral part of our daily lives. |
Группа 21 считает, что космическая технология действительно стала неотъемлемой составной частью нашей повседневной жизни. |
The deadlock is indeed a matter of concern. |
Застойная ситуация действительно является предметом озабоченности. |
The Conference is indeed a unique platform. |
Конференции - это действительно уникальная платформа. |
It is indeed the case, Mr. President, that you have an enormous challenge in front of you. |
Перед Вами, г-н Председатель, действительно стоит огромная задача. |
We would hope that delegations would indeed be in a position to follow that line which I tried to recall here. |
И мы надеемся, что делегации действительно были бы в состоянии последовать тому курсу, о котором я пытался здесь напомнить. |
That would be a bold move indeed and would signal the transformative change that our world so desperately needs. |
Это было бы действительно смелым шагом и свидетельствовало бы о коренном изменении, в котором как никогда нуждается наш мир. |
Women's rights as human rights are indeed fundamental to societal growth and well-being. |
Права женщин, как и другие права человека, действительно являются основополагающими для социального развития и благополучия. |
When it comes to geography, the UNECE countries are indeed very different in size and population distribution. |
С географической точки зрения страны - члены ЕЭК ООН действительно весьма различаются по своим размерам и размещению населения. |
All countries that were asked this question indeed imposed such safeguards. |
Все страны, которым задавался этот вопрос, действительно принимают подобные меры. |
The Committee deemed it important to clarify whether the final decision indeed complied with article 6 of the Convention. |
Комитет счел важным выяснить, действительно ли окончательное решение соответствовало положениям статьи 6 Конвенции. |
While competition policy and consumer welfare were indeed mutually beneficial, in many circumstances some direct supervision was also needed. |
Хотя политика в области конкуренции и благосостояние потребителей действительно оказывают друг на друга благотворное влияние, во многих случаях в той или иной форме требуется и прямой контроль. |
The SPT recognizes that Brazil's federal structure is indeed, complex. |
ППП признает, что федеративная система Бразилии действительно является сложной. |
The Gomel Regional Court agreed with the district court in its finding that the authors had indeed violated the Law on Mass Events. |
Гомельский областной суд согласился с выводом районного суда о том, что авторы действительно нарушили Закон о массовых мероприятиях. |
Flanders is indeed faced with a significant rate of young persons who leave school prematurely. |
Действительно, во Фландрии значительная доля молодых людей выбывает из школы, не закончив ее. |
Its importance for the State indeed cannot be underestimated, and the advantages of this will trickle down to individuals. |
Действительно невозможно недооценить ее значимость для государства и связанную с этим пользу для частных лиц. |
Instead, States parties may adopt either or both types, and several jurisdictions have indeed implemented both models concurrently. |
Вместо этого государства-участники могут принять один или оба этих вида, и в ряде правовых систем действительно параллельно применяются обе модели. |
Please provide an update, including the results, if further research has indeed been conducted. |
Просьба представить обновленную информацию, в том числе о результатах дополнительных исследований, если таковые действительно проводились. |
They would indeed require substantial efforts from many if not all EU member States and in some cases posed outright challenges. |
Для их достижения действительно потребуются значительные усилия со стороны многих, если не всех, государств - членов ЕС, и в ряде случаев достигнуть их будет весьма непросто. |
The Royal Military and Border Police must then examine whether the suspect has indeed swallowed latex balloons containing drugs. |
Сотрудники полиции должны обследовать подозреваемого в целях выяснения, действительно ли он проглотил латексные шарики (капсулы), содержащие наркотические вещества. |
If this were indeed to eventuate, it would mark a significant improvement in the Government's cooperation with the universal periodic review mechanism. |
Если ответы действительно будут представлены, то это станет большим достижением в сотрудничестве правительства с механизмом универсального периодического обзора. |
Rapid transformations in national economies, local communities, political structures and our environment have indeed presented great opportunities for progress. |
Быстрые преобразования в национальных экономиках, местных общинах, политических структурах и окружающей среде действительно предоставляют великолепные возможности для достижения прогресса. |
It is indeed necessary to maintain good relations with the media and the authorities. |
Действительно, необходимо поддерживать хорошие отношения со СМИ и государственными властями. |
This may indeed be plausible assumption on a higher aggregation level. |
На более высоком уровне агрегирования это предположение может быть действительно правдоподобным. |