Given the complexity of its work and an increasingly demanding mandate, the work of the second session of the Peacebuilding Commission is indeed commendable. |
С учетом сложности деятельности Комиссии по миростроительству и того, что выполнение ее мандата требует все большей отдачи, работа второй сессии Комиссии действительно заслуживает похвалы. |
He would indeed be establishing a coordination centre, as well as a unit for external relations that would bring together the various functions that had previously been distributed among various units of his Office. |
Он действительно намеревается создать координационных центр и, кроме того, планирует учредить отвечающую за внешние связи службу для выполнения целого комплекса различных функций, которые до настоящего времени были распределены между рядом служб Управления Верховного комиссара. |
Those initiatives are compatible with the United Nations Convention on the Law of the Sea and indeed promote several of the concepts and cooperation regimes contained in the Convention. |
Эти инициативы сопоставимы с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву и действительно нацелены на содействие некоторым концепциям и режимам сотрудничества, о которых идет речь в Конвенции. |
It is indeed positive that progress has been witnessed in those areas in the past year, reflecting collective determination to address the issues of small arms, conventional weapons - including explosive remnants of war - and landmines, although much still remains to be achieved. |
Тот факт, что в этих сферах за последний год наблюдался прогресс, отражающий коллективную решимость заняться устранением проблем, создаваемых стрелковым оружием, обычными вооружениями - в том числе взрывоопасными остатками войны - и наземными минами, действительно благотворен, хотя добиться предстоит еще очень многого. |
To this end, Sweden is committed to working actively towards the development of elaborated reporting provisions and thereby enhanced transparency, which was indeed one of the main objectives for establishing the Register in the first place. |
В этой связи Швеция привержена активной работе по развитию подробных положений по представлению сообщений и, тем самым, укреплению транспарентности, что действительно изначально было одной из главных целей создания Регистра. |
Let me say in conclusion that, confronted by the tragic events of 11 February, the Government, the parliament and the opposition acted in an exemplary manner, and State institutions did indeed function according to the constitution. |
Позвольте мне в заключение сказать, что, пройдя через трагические события 11 февраля, правительство, парламент и оппозиция действовали образцовым образом и государственные институты действительно функционировали согласно Конституции. |
Unilateral and bilateral approaches, while they are indeed necessary and useful in the area of reducing nuclear-weapon stockpiles, cannot, because of their partial and provisional nature, bring about nuclear disarmament. |
Односторонние и двусторонние подходы, хотя они, действительно, необходимы и полезны в области сокращения ядерных арсеналов, не могут из-за своего частичного и временного характера обеспечить ядерное разоружение. |
Mr. Sato said that his delegation supported the retention of the current text and noted that, in certain situations, it was indeed possible to modify instructions without changing the contract of carriage. |
Г-н Сато говорит, что делегация его страны выступает за сохранение нынешнего текста, и отмечает, что в определенных ситуациях действительно возможно изменить инструкции без изменения договора перевозки. |
He was confident that the Special Rapporteur would, indeed, focus equally on all its manifestations, whatever the culture and whatever the source. |
Он убежден, что Специальный докладчик действительно в равной степени будет уделять внимание всем его проявлениям, независимо от культуры или его источника. |
Mr. Roshdy (Egypt), speaking on a point of order, observed that the Chairman had indeed stated earlier that the voting had begun. |
Г-н Рушди (Египет), выступая по порядку ведения заседания, отмечает, что Председатель действительно ранее заявил о том, что процесс голосования начался. |
The French-led European mission in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo set a very positive example of how the prompt successful cooperation of regional partners in crisis management is indeed feasible. |
Европейская миссия под руководством Франции в восточную часть Демократической Республики Конго явилась очень позитивным примером того, как обеспечить успешное сотрудничество региональных партнеров в урегулировании кризисов, когда это действительно необходимо. |
The effort to bring about improved engagement with civil society, based on procedures and policies that reflect greater coherence, consistency and predictability, is indeed welcome. |
Усилия, направленные на улучшение взаимоотношений с гражданским обществом на основе процедур и стратегий, которые отражают более высокий уровень координации, согласованности действий и предсказуемости, действительно заслуживают одобрения. |
This provision may indeed be interpreted as guaranteeing the possible involvement of a court at the initial stage of deprivation of liberty, although it does not provide for a right to appeal to a court. |
Это положение действительно можно толковать как гарантию возможного вмешательства суда на начальном этапе лишения свободы, хотя оно и не предусматривает права обжалования в суд. |
A copy of this letter was attached to the communication and its contents reveal that it does indeed consist of political demands expressed in a peaceful manner. |
Копия этого письма была приложена к сообщению, и его содержание показывает, что речь, действительно, идет о политических требованиях, высказанных мирным образом. |
It has indeed become urgent to improve the capacities and to strengthen the action of regional organizations, especially the African Union, in the critical area of maintaining peace and security. |
Действительно, назрела острая необходимость в наращивании потенциалов и укреплении деятельности региональных организаций, особенно Африканского союза, в такой важной области, как поддержание мира и безопасности. |
It needs a strong and focused support coalition, as deepening democracy in the world may indeed be the one single accomplishment that is capable of broadly opening avenues to a more peaceful, prosperous and just future. |
Она нуждается в прочной и целенаправленной поддерживающей коалиции, поскольку упрочение демократии в мире действительно можно считать единственным достижением, способным открыть широкие пути для построения более мирного, процветающего и справедливого будущего. |
With regard to Slovenia's abortion rate, if the low fertility rate was taken into account the rate was indeed high. |
Что касается коэффициента абортов в Словении, то с учетом низкого коэффициента рождаемости этот показатель действительно высок. |
We could, indeed, talk about terrorism and the lack of full application of previous Security Council resolutions by Syria in respect of fighting terrorism - something that was mentioned in the Quartet conclusions just last week. |
Мы могли бы, действительно, говорить о терроризме и отсутствии полного выполнения Сирией предыдущих резолюций Совета Безопасности в связи с борьбой с терроризмом - о том, что уже отмечалось в выводах «четверки» только на прошлой неделе. |
Mr. Antonio said that, even though they were called to work together, the Commission and its partners did indeed seem to have different objectives with regard to Burundi. |
Г-н Антонио говорит, что, несмотря на призывы к совместной работе, Комиссия и ее партнеры, по-видимому, действительно имеют различные цели в отношении Бурунди. |
The recent modifications in the scope of this decision may indeed influence its potential impact on the environment, but they do not as such alleviate failures to use proper public consultation provisions on the stage when the site of the park was being determined. |
Недавно внесенные изменения в сферу охвата этого решения могут действительно повлиять на его потенциальное воздействие на окружающую среду, однако они как таковые не смягчают факта неиспользования положений о проведении надлежащих консультаций с общественностью на этапе, когда производился выбор площадки для парка. |
This issue is indeed a major concern of the international community, especially in an era when intra-State conflicts stemming from ethnic, religious and cultural differences have become more frequent and more common than ever. |
Этот вопрос, действительно, вызывает серьезную обеспокоенность у международного сообщества, в особенности там, где межгосударственные конфликты в результате этнических, религиозных и культурных различий, становятся более частыми и привычными явлениями, чем обычно. |
There is, indeed, as the team remarks, widespread recognition throughout the United Nations family of organizations of the need to accelerate the process of operating as a system, particularly now that the global situation becomes increasingly complex and is rapidly changing. |
Как отмечает группа, в системе Организации Объединенных Наций действительно ширится понимание необходимости ускорения процесса перехода к функционированию в качестве единой системы, особенно в настоящее время, когда глобальная ситуация становится все более сложной и переменчивой. |
No one would dispute the fact that Myanmar is, indeed, faced with a series of grave challenges relating to refugees, child labour, HIV/AIDS, human rights and drugs. |
Никто не будет оспаривать тот факт, что перед Мьянмой действительно стоит целый ряд серьезных задач, связанных с беженцами, детским трудом, ВИЧ/СПИДом, правами человека и наркотиками. |
I wish to report today that we indeed had a fascinating - and I underline "fascinating" - exchange of views. |
Я хотел бы сообщить сегодня, что мы действительно провели потрясающий, я подчеркиваю «потрясающий», обмен мнениями. |
Mr. Sandoval said that he supported the retention of the second paragraph as drafted, as it indeed referred to the progressive harmonization and unification of international trade law. |
Г-н Сандовал говорит, что поддерживает сохранение второго пункта в том виде, как он составлен, поскольку в нем действительно есть ссылка на прогрессивное согласование и унификацию права международной торговли. |