| Thus, indeed, the number of persons taking the language proficiency examination is bigger than the number of applicants for citizenship. | Таким образом, число лиц, сдающих экзамен на знание языка, действительно превышает число ходатайствующих о приобретении гражданства. |
| The independent expert received guarantees that the Government would use its leverage to ensure that the election would indeed be held. | Независимый эксперт получил гарантии в отношении того, что правительство использует свое влияние для того, чтобы выборы были действительно проведены. |
| Countries and peoples that rely for their fuel on coercive powers and stop at nothing to further their interests may indeed become totally dependent on nuclear power plants. | Страны и народы, которые полагаются в качестве своего топлива на принудительные полномочия и ни перед чем не остановятся для достижения своих интересов, могут, действительно, стать полностью зависимыми от ядерных электростанций. |
| Coming back to the Secretary-General's message on urgency, we do indeed need renewed and substantial efforts at the global, regional and country levels. | Возвращаясь к посланию Генерального секретаря о безотлагательном характере ситуации, я хочу отметить, что нам действительно нужны подтвержденные и устойчивые усилия на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
| This meeting is indeed both very urgent and timely if we are to prevent the region from plunging into a deeper cycle of violence. | Это заседание является поистине неотложным и своевременным, если мы действительно хотим, чтобы регион не увяз еще глубже в пучине насилия. |
| In a democracy, leaders must be able to justify that their people's money is indeed being well spent. | В демократических странах руководители должны быть в состоянии доказать, что заработанные их гражданами средства действительно тратятся разумно. |
| The third climate change assessment had revealed that climate change was indeed real and occurring more quickly than originally thought. | Результаты третьей оценки изменения климата показали, что изменение климата действительно является реальностью и что оно происходит быстрее, чем считалось ранее. |
| If the United Nations was indeed the umbrella of the system, the issue of non-representation of some specialized agencies and bodies in the General Assembly would have to be addressed. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций действительно являлась всеобъемлющей системой, необходимо решить проблему отсутствия представительства некоторых специализированных учреждений и органов в Генеральной Ассамблее. |
| As for the role of civil society, it had indeed been the driving force behind the right to food in India. | Что касается роли гражданского общества, то оно действительно стало движущей силой в деле обеспечения права на питание в Индии. |
| Her Office was responsible for creating confusion in that regard and had indeed taken too long to send the second note pursuant to the resolution adopted in December 2004. | Ее Канцелярия несет ответственность за возникшую в связи с этим неразбериху, и действительно, у нее заняло слишком много времени для того, чтобы отправить вторую записку во исполнение резолюции, принятой в декабре 2004 года. |
| One delegation observed that if the Agenda for Protection was indeed a joint planning tool, reporting on it should also be done jointly at national level. | Одна из делегаций отметила, что, если Программа по вопросу о защите действительно является совместным инструментом планирования, составление доклада о ней также должно вестись на национальном уровне совместно. |
| The courageous cross-regional initiative by Brazil, Canada, Kenya, Mexico, New Zealand and Sweden has indeed functioned as a wake-up call. | Смелая межрегиональная инициатива Бразилии, Канады, Кении, Мексики, Новой Зеландии и Швеции действительно прозвучала как призыв к пробуждению. |
| In fact, at the 2000 Review Conference, they did indeed give an unequivocal undertaking that they would do so. | По сути, на Конференции 2005 года по обзору Действия ДНЯО они, действительно, взяли недвусмысленное обязательство сделать это. |
| A good part of the report is dedicated to the problem of non-implementation, which is, indeed, an urgent problem. | Значительная часть доклада посвящена проблеме невыполнения решений, что действительно является насущной проблемой. |
| Rules and specific agreements between launching States and possible landing States do indeed exist for the passage of aerospace objects through airspace. | Нормы и конкретные соглашения относительно пролета аэрокосмических объектов через воздушное пространство между запускающими государствами и государствами, на территории которых может произойти приземление, действительно существуют. |
| President Musharraf: I am indeed very happy to see a sister from fraternal Bahrain presiding over the General Assembly at this important session. | Президент Мушарраф (говорит по-английски): Я действительно очень рад видеть сестру по вере из братского Бахрейна на посту Председателя Генеральной Ассамблеи на этой важной сессии. |
| This is, indeed, a great opportunity for me to represent the voice of the democratic Government and the sovereign people of Nepal in this Assembly. | Действительно это весьма благоприятная возможность для меня выступить от имени демократического правительства и суверенного народа Непала в этой Ассамблее. |
| That is indeed a reaffirmation of the imperative of promoting a culture of peace to achieve sustainable peace at all levels in this increasingly globalized world. | Это, действительно, подтверждение настоятельной необходимости содействия культуре мира для достижения устойчивого мира на всех уровнях в этом все более глобализованном мире. |
| Mr. EL MASRY said that, while the Chairperson should indeed have been consulted on the changes to the schedule, the Committee should remain flexible. | Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что хотя внесение изменений в график работы действительно следовало бы согласовать с Председателем, Комитет должен оставаться гибким. |
| Referring to question 6, he said that rules on citizenship in the cases mentioned were indeed incompatible with articles 3 and 26 of the Covenant. | Касаясь вопроса 6, он отмечает, что порядок получения гражданства в упомянутых случаях действительно не соответствует статьям 3 и 26 Пакта. |
| Prisons, as suggested in question 17, were indeed overcrowded to the point of being uninhabitable. | Тюрьмы, как это следует из вопроса 17, действительно переполнены настолько, что в них практически невозможно находиться. |
| If this is indeed desired, the use of such detailed categories for other form of statistics, as well as proper criteria for additional breakdown need to be researched. | Если это действительно является желательным, тогда необходимо изучить возможности использования таких детализированных категорий для других типов статистических данных, а также надлежащие критерии дополнительной разбивки. |
| If we really want to build better societies and a better world for future generations, we must indeed make a significant dent on the issue of poverty. | Если мы действительно хотим построить лучшее общество и лучший мир для будущих поколений, мы непременно должны добиться существенного сокращения масштабов нищеты. |
| In conclusion, allow me to allude to the fact that there is indeed much vital work to be completed during this sixty-first session of the General Assembly. | В заключение разрешите мне напомнить, что в рамках текущей шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи предстоит провести большую и действительно жизненно важную работу. |
| It is true that your calming influence and wisdom - indeed, your inspiration and dignity - will be greatly missed. | И действительно: нам будет очень недоставать Вашего спокойного влияния и мудрости, Вашего вдохновения и достоинства. |