| The creation of a worldwide culture of respect for human rights indeed faced enormous challenges, which some might balk at undertaking. | Создание глобальной культуры уважения прав человека действительно связано с огромными трудностями, которые, вероятно, озадачивают многих. |
| UNITAR had indeed become an outstanding training facility, but its narrow financial base continued to be a source of concern. | Действительно, ЮНИТАР стал головным учебным учреждением, однако его ограниченная финансовая основа по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| It is likely that Draghi's statement will indeed be followed by ECB purchases of Spanish (and Italian) sovereign bonds. | Вполне вероятно, что за заявлением Драги действительно последует приобретение ЕЦБ испанских (и итальянских) суверенных облигаций. |
| Improved mechanisms for coordination have indeed led to a more effective response capacity and to a more constant focus on meeting the humanitarian challenge. | Улучшение координационных механизмов действительно привело к укреплению потенциала реагирования и уделению на более постоянной основе внимания решению гуманитарных задач. |
| From this perspective, Liu Xiaobo's critical views were indeed subversive. | С этой точки зрения критические взгляды Лю Сяобо были действительно подрывными. |
| This has, indeed, been a difficult year for the Organization. | Этот год был действительно трудным для Организации. |
| If this is indeed the core of Indian nationhood, the less said about it the better. | Если это действительно основа индийской государственности, то чем меньше говорится о ней, тем лучше. |
| Suspiciously targeted "criminal" assaults have, indeed, occurred in places other than Linyi. | Действительно, подозрительно целенаправленные нападения «бандитов» произошли, кроме Линьи, и в других местах. |
| This avenue would indeed contribute to confidence building and to the promotion of security and stability throughout the region. | Этот подход действительно внес бы вклад в укрепление доверия и содействие безопасности и стабильности во всем регионе. |
| This would indeed strengthen international cooperation, openness and mutual respect among nations. | Благодаря этому действительно произойдет укрепление международного сотрудничества, повысится уровень открытости и взаимного уважения между государствами. |
| Only such interaction can be mutually enriching and indeed meaningful. | Только такое общение может быть взаимообогащающим и действительно плодотворным. |
| There are indeed many global issues and problems that certainly deserve our attention. | Существует действительно много глобальных вопросов и проблем, которые, несомненно, заслуживают нашего внимания. |
| The people of Angola have indeed suffered too long. | Народ Анголы действительно страдает слишком долго. |
| This is, indeed, a welcome sign of a return to our roots and humanity. | Обращение к нашим корням и нашей человеческой сущности является действительно хорошим признаком. |
| The problems have indeed been unusually numerous and serious. | Действительно, эти проблемы были необычайно многочисленны и серьезны. |
| Sovereignty is indeed the key principle of the current State system and the premise upon which the United Nations is based. | Суверенитет действительно является главным принципом современной государственной системы и фундаментом, на котором стоит Организация Объединенных Наций. |
| It is indeed an important document that deserves the attention of this Assembly. | Это действительно важный документ, который заслуживает внимания нашей Ассамблеи. |
| Some things are indeed beyond our control, but much is within it. | Повлиять на некоторые вещи действительно выше наших сил, но на многие мы повлиять в состоянии. |
| It is indeed a fount of knowledge for professionals, academicians and, in particular, students of international law. | Это действительно источник знаний для специалистов, ученых и, особенно, студентов международного права. |
| And if you are really worried about that, gold might indeed be the most reliable hedge. | И если вы действительно беспокоитесь по этому поводу, золото и правда может стать самой надежной защитой. |
| And, indeed, some significant economic growth has been recorded in a large number of countries. | И действительно, во многих странах отмечаются существенные показатели экономического роста. |
| The conviction of the former Prime Minister of Rwanda and other high-ranking officials is conclusive proof that genocide was indeed committed in Rwanda. | Осуждение бывшего премьер-министра Руанды и других высокопоставленных должностных лиц является убедительным доказательством того, что в Руанде действительно был совершен геноцид. |
| This is indeed the type of collective effort that will continue to be indispensable if the Tribunal is to dispense justice. | Это действительно та форма коллективных усилий, которая будет и далее иметь важное значение для того, чтобы Трибунал был в состоянии отправлять правосудие. |
| However, he had put forward no reason to suggest that he was indeed still wanted. | Однако он не представил никаких доказательств того, что он действительно по-прежнему разыскивается. |
| Projections by the World Bank indicate that a majority of developing countries have indeed initiated significant efforts to be part of the emerging GII. | По оценкам Всемирного банка большинство развивающихся стран действительно прилагают серьезные усилия к тому, чтобы стать составной частью зарождающейся ГИИ. |