And, predictably, it caused an outrage, not only throughout this country, but indeed all the civilised world. |
И, предсказуемо, это вызвало возмущение, не только по всей этой стране, но ведь всем цивилизованном мире. |
Which is grand news, indeed, as the Prime Minister himself recently expressed a concern about the shortage of frolicking art historians. |
Просто замечательная новость, ведь сам Премьер-министр недавно выражал озабоченность нехваткой резвых искусствоведов. |
For any people, indeed, living under such circumstances would necessarily breed a sense of desperation and despondency for the future. |
А ведь среди любого народа жизнь в таких условиях непременно породит чувство отчаяния и неверие в будущее. |
There were indeed countries with excellent laws that they were not enforcing. |
Ведь есть страны, имеющие прекрасные законы, которые при этом не соблюдаются. |
The CD is indeed a negotiating forum, and a series of endless talks do not allow us to fulfil our mandate. |
КР ведь является переговорным форумом, и череда бесконечных разглагольствований не позволяет нам выполнять свой мандат. |
It is indeed only when we stand together on firm principle that we can effect real and meaningful change in our only truly international Organization, the United Nations. |
Ведь только тогда, когда все мы вместе занимаем твердую принципиальную позицию, мы можем осуществить реальные и важные перемены в нашей поистине международной организации - Организации Объединенных Наций. |
But they also reflect deep-seated forms of discrimination against women; indeed, they are indicators of the level of discrimination against them. |
Вместе с тем, они отражают укоренившиеся формы дискриминации в отношении женщин - ведь они являются показателями уровня дискриминации в отношении них. |
It is indeed unacceptable that the Council's decisions should be ignored at a time when, at last, the Council has become fully engaged in the settlement of the conflict. |
Ведь нельзя допустить, чтобы решения Совета Безопасности игнорировались в тот момент, когда Совет в полной мере подключился к урегулированию конфликта. |
Poverty is indeed the main obstacle that prevents us from building a world fit for children, and quality education is a key to breaking the horrible cycle of poverty. |
Нищета - это ведь главное препятствие, мешающее нам построить мир, пригодный для жизни детей, а качественное образование - это ключ к тому, чтобы разорвать этот ужасный круг нищеты. |
However, the realpolitik of big Power rivalry cannot simply be wished away; indeed, it has been part of the human condition for most of our history. |
Однако от реальной политической картины соперничества крупных держав нельзя просто так отмахнуться - ведь она была частью человеческого существования на протяжении большей части нашей истории. |
Support for a culture of peace and for dialogue among cultures and civilizations is a substantial part of that effort; indeed, globalization and the emergence of new threats and challenges to humanity require such support. |
Поддержка культуры мира и диалога между культурами и цивилизациями является существенной часть этих усилий; ведь глобализация и возникновение новых угроз и вызовов для человечества выдвигает необходимость такой поддержки. |
The question, though, is - and the issue has been put in terms of phases or steps - what steps could be taken in this context, and indeed in our view a number of steps are already under way. |
Но, поскольку эта проблема рассматривается в ракурсе этапов или шагов, вопрос состоит в том, какие шаги можно было бы предпринять в этой связи, а ведь, на наш взгляд, ряд шагов уже предпринимается. |
It was no coincidence that problems of development and children had been discussed together at the international conferences and events held in 2002; indeed, ensuring the rights and well-being of children was the key to sustainable development. |
Не случайно в ходе международных конференций и мероприятий, прошедших в 2002 году, вопросы развития и проблемы детей рассматривались одновременно, ведь соблюдение прав детей и их благополучие являются ключевыми для устойчивого развития. |
The problem of early termination of pregnancy has become particularly acute in Ukraine in the context of a low birth rate; indeed, early terminations mean direct reproductive losses, most often of wanted children. |
Проблема невынашивания беременности приобрела в Украине особенную остроту на фоне низкой рождаемости, ведь невынашивания беременности являются непосредственными репродуктивными потерями, чаще всего потерей желанных детей. |
Indeed, the implementation of the project management system has been encouraged by the members of the Commission on Narcotics. |
Ведь внедрить систему руководства проектами рекомендовали члены Комиссии по наркотическим средствам. |
Indeed, the United Nations Security Council is not democratic, nor are the Bretton Woods institutions. |
Ведь ни Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, ни бреттон-вудские учреждения не являются демократичными. |
Indeed, such schemes, which are sometimes coupled with criminal sanctions for non-compliance, can constitute an effective alternative solution. |
Ведь подобные схемы, иногда дополняемые уголовным санкциям за несоблюдение, могут стать эффективным альтернативным решением. |
Indeed, without implementation, the recommendations will only gather dust on the shelf. |
Ведь без этого рекомендации будут только пылиться на полках. |
Indeed, many Member States do not have the necessary legal and institutional capacity for implementing these measures. |
Ведь у многих государств-членов нет необходимого юридического и организационного потенциала для осуществления этих мер. |
Indeed, in one... water is not possible enter twice. |
Ведь в одну... воду не возможно войти дважды. |
Indeed, Ukraine could be the next potential crisis. |
Ведь следующий кризис может разразиться в Украине. |
Indeed, peace-building involves a wide range of activities. |
Ведь миростроительство предполагает широкий круг деятельности. |
Indeed, such an erosion would have had an irremediably adverse impact on our security. |
Ведь это обернулось бы необратимыми отрицательными последствиями для нашей безопасности. |
Indeed, Saint Lucia was among the founding members of the WTO. |
Ведь Сент-Люсия была одним из основателей ВТО. |
Indeed, the great success of the Green Revolution lay in the speed with which the knowledge were disseminated. |
Ведь большой успех «зеленой революции» был достигнут благодаря скорости распространения знаний. |