| Civil society organizations have produced a number of reports, which concur that egregious violations of international law had indeed taken place. | Организации гражданского общества представили ряд докладов, которые сходятся в том, что вопиющие нарушения международного права, действительно, имели место. |
| Most important, the report confirms that war crimes and crimes against humanity were indeed committed by that regime. | Наиболее важным является подтверждение в докладе того факта, что военные преступления и преступления против человечности были действительно совершены этим режимом. |
| And, indeed, they are weapons of mass atrocities, particularly in Africa's Great Lakes region. | И они действительно являются оружием массового уничтожения, особенно в районе африканских Великих озер. |
| Such provisions are indeed crucial to ensure the independence of lawyers at the highest possible legal level. | Действительно, такие положения играют чрезвычайно важную роль в деле обеспечения независимости адвокатов на самом возможно высоком правовом уровне. |
| He noted that in Egypt, Morocco and other countries the Fund was indeed working with faith-based organizations and other development partners. | Он отметил, что в Египте, Марокко и других странах Фонд действительно взаимодействует с конфессиональными организациями и другими партнерами по процессу развития. |
| A prosperous agricultural sector can show that growth is indeed shared and so can help create a stable and just society. | Процветающий сельскохозяйственный сектор может служить доказательством того, что рост действительно отвечает интересам широких слоев населения, и тем самым способствовать формированию стабильного и справедливого общества. |
| Donor countries have indeed made increased voluntary contributions for UNODC's counter-terrorism work. | Страны-доноры действительно увеличили объем добровольных взносов в финансирование деятельности ЮНОДК по борьбе с терроризмом. |
| However, some of the methodology adopted in these surveys can indeed contribute to the reducing of the telescoping effect. | Однако некоторые методы, используемые в этих обследованиях, могут действительно содействовать сокращению телескопического эффекта. |
| The challenge to meet the expected increased demand for crude oil and natural gas by new emerging economies is indeed daunting. | Действительно, задача удовлетворения растущего спроса на нефть и природный газ со стороны новых развивающихся рынков характеризуется устрашающими масштабами. |
| It would therefore be most inappropriate for the State to determine whether the symbol in question was indeed a manifestation of religious belief. | По этой причине представляется крайне нецелесообразным, чтобы государство определяло, действительно ли данный символ является проявлением религиозной веры. |
| It is clear that humanitarian needs are indeed serious and growing. | Ясно, что гуманитарные потребности являются действительно серьезными и их число растет. |
| Authorities examine a variety of factors, most commonly entry barriers, to determine whether firms outside of the safe harbour are indeed dominant. | Для установления того, являются ли фирмы, не попавшие в эту "безопасную гавань", действительно доминирующими, органы изучают различные факторы, чаще всего - барьеры на пути выхода на рынок. |
| Early warning capability is indeed essential in putting the responsibility to protect into effect. | Потенциал раннего предупреждения действительно необходим для практического выполнения обязанности по защите. |
| The General Assembly is indeed the right venue for such a dialogue. | Генеральная Ассамблея действительно является подходящим местом для проведения такого диалога. |
| Establishing an early warning system, as the report suggests, could indeed contribute to preventing potential tragedies. | Создание системы раннего предупреждения, как это предлагается в докладе, могло бы действительно способствовать предотвращению потенциальных трагедий. |
| However, senior Government officials issued public warnings of possible serious consequences for UNMIS if the President is indeed indicted. | Однако высокопоставленные должностные лица правительства выступили с публичными предостережениями о возможных серьезных последствиях для МООНВС в случае, если президент будет действительно предан суду. |
| The matter was indeed raised at the meeting held on 7 November 2007. | Вопрос действительно был поднят на совещании, состоявшемся 7 ноября 2007 года. |
| In summary, climate mitigation markets have indeed started to grow in response to strengthening policy frameworks. | Итак, рынки уменьшения воздействия на климат действительно начали расти в ответ на усиление политической основы. |
| Pregnant women did indeed require spousal consent in order to opt for a Caesarean section delivery. | Для беременных женщин действительно требуется согласие супруга на роды с применением кесарева сечения. |
| The low contraceptive use rate was indeed problematic and the issue was a controversial one. | Низкий уровень применения противозачаточных средств действительно является проблемой, но данный вопрос неоднозначен. |
| The representation of women in private sector management was indeed low, and the Office would work to promote their participation in the future. | Женщины действительно слабо представлены в руководстве частного сектора, и Управление примет меры для содействия их участию в управлении в дальнейшем. |
| The CPA is indeed one of my country's major national achievements. | Всеобъемлющее мирное соглашение действительно является одним из главных национальных достижений нашей страны. |
| There is indeed urgency in addressing Africa's special needs, in particular economic development, poverty reduction and issues of peace and security. | Удовлетворение особых потребностей Африки - это действительно насущная задача; в частности, это касается экономического развития, уменьшения масштабов нищеты и вопросов мира и безопасности. |
| It is indeed a most challenging and difficult process to undertake. | Это действительно очень сложный и трудный процесс. |
| The Secretary-General's initiative to convene today's Ministerial Meeting on Reducing Disaster Risks in a Changing Climate is indeed timely. | Инициатива Генерального секретаря по созвать сегодняшнее совещание министров на тему «Уменьшение опасности бедствий в условиях изменения климата» действительно является своевременной. |