It could indeed occur that a State party might state that it was not making a reservation, but clarifying the meaning of one provision or another of an instrument. |
Действительно, бывают случаи, когда государство-участник утверждает, что оно не выдвигает оговорку, а вносит уточнения в значение того или иного положения договора. |
Mr. KOLAROV (Secretary-General of the Conference) said that a combined CCW meeting would indeed lessen the burden on the secretariat because the amount of preparatory work was largely the same, regardless of a meeting's duration. |
Г-н КОЛАРОВ (Генеральный секретарь Конференции) говорит, что комбинированное совещание по КНО действительно уменьшило бы нагрузку на секретариат, поскольку объем подготовительной работы в значительной мере один и тот же, вне зависимости от продолжительности совещания. |
However, on 21 September a motion filed in the Liberian House of Representatives to reconsider the act was soundly defeated, further increasing confidence that the act has indeed been validly adopted. |
Однако 21 сентября внесенное в либерийскую палату представителей предложение о пересмотре акта потерпело сокрушительное поражение, что еще более укрепило уверенность в том, что данный акт действительно был принят надлежащим образом. |
Ms. Duong Thi Thanh Mai (Viet Nam) said that birth registration was indeed compulsory, and was the responsibility of the parents. |
Г-жа Дуонг Тхи Тхань Май (Вьетнам) говорит, что регистрация рождений действительно является обязательной процедурой и за регистрацию родившегося ребенка отвечают родители. |
It should be noted that many countries in practice do respond in this situation and that such a course is indeed useful in achieving effective exchange of information to prevent tax avoidance. |
Следует отметить, что на практике в подобной ситуации многие страны предоставляют информацию в ответ на запросы и что это оказывается действительно полезным для обеспечения эффективного обмена информацией в целях недопущения ухода от налогообложения. |
As a result, the State party's courts have indeed had the opportunity meticulously to assess from a legal perspective whether a punishable offence had been committed. |
Вследствие этого суды государства-участника действительно имели возможность тщательным образом оценить с правовой точки зрения наличие факта совершения наказуемого правонарушения. |
The Committee would appreciate a report on the outcome of the investigations, where completed, and where cases of torture were indeed found, as well as information about what penalties and remedies were provided. |
Комитет был бы признателен за сообщения об итогах таких расследований после их завершения в случаях, когда действительно устанавливаются случаи пыток, а также информацию о наказаниях и средствах защиты. |
In principle, a translator retiring from the Organization indeed has a solid knowledge of United Nations terminology and activities, making him or her a superior candidate for such work. |
В принципе, вышедший в отставку письменный переводчик Организации действительно хорошо знает терминологию и информирован о деятельности Организации Объединенных Наций, что делает его для такой работы наиболее желаемым кандидатом. |
However, there are notable exceptions to global averages, such as the Bahamas, Botswana and Thailand, where coverage in 2007 reached as high as 80 per cent, demonstrating that reaching universal access at the country level is indeed possible. |
Однако среди таких показателей существуют и примечательные исключения, такие, как Багамские Острова, Ботсвана и Таиланд, где охват населения соответствующими услугами в 2007 году достиг 80 процентов, что показывает, что обеспечение всеобщего доступа на страновом уровне действительно возможно. |
During its hearings, the Advisory Committee was informed by several missions that quick-impact projects were indeed a valuable tool for building support and acceptance among the local population. |
Во время проведенных Консультативным комитетом слушаний несколько миссий сообщили ему о том, что проекты с быстрой отдачей действительно являются ценным инструментом для получения поддержки и признания со стороны местного населения. |
He said that his group would pay close attention to make sure that all the resources available to the Department for that purpose were indeed used to achieve the common objectives. |
Он отметил, что его группа будет уделять более пристальное внимание этому вопросу, с тем чтобы все ресурсы, выделяемые Департаменту на решение этой задачи, действительно использовались для достижения этой общей цели. |
If indeed Governments are to ensure that children survive and develop healthily, leaders must admit that road traffic injuries are seriously challenging their ability to deliver on this essential right of the child. |
Если правительства действительно стремятся обеспечить, чтобы дети выживали и развивались в нормальных условиях, то руководители стран должны признать, что дорожно-транспортные травмы являются серьезным препятствием на пути осуществления этого основного права ребенка. |
Those three aspects, which are both mutually reinforcing and mutually constraining, are indeed at the core of the MDGs. |
Эти три аспекта, которые являются как взаимно укрепляющими, так и взаимно сдерживающими, действительно, являются ключевыми элементами ЦРДТ. |
Mr. Bart (Saint Kitts and Nevis): It is indeed an honour to address this body on this very important topic, and we must thank the President and the Secretary-General for the timely hosting of this debate. |
Г-н Барт (Сент-Китс и Невис) (говорит по-английски): Выступать по такой важной теме в этом зале - действительно честь, и мы должны поблагодарить Председателя и Генерального Секретаря за своевременное проведение этих прений. |
While the eventual outcome of such a dispute cannot be anticipated, there are doubts indeed about the chances of success, in light of the consistent case law of the Czech courts, including the Constitutional Court, regarding the precondition of citizenship within restitution proceedings. |
Хотя конечный исход такого спора предугадать невозможно, в свете последовательной прецедентной практики чешских судов, включая Конституционный суд, в отношении предварительного условия, касающегося гражданства, при рассмотрении дел, связанных с реституцией, действительно имеются сомнения по поводу шансов на успех. |
We look forward to continuing to pursue the goals of a rejuvenated agenda and to ensuring that our world is indeed fit for children. |
Мы собираемся продолжать деятельность по достижению целей обновленной повестки дня и делать все для того, чтобы наш мир стал действительно пригодным для детей. |
Each time the opportunity presents itself, therefore, it should be reaffirmed that the Convention is indeed the legal framework for maritime activities and that its integrity must not be altered. |
Поэтому следует использовать любую возможность для подтверждения того, что эта Конвенция действительно обеспечивает правовые рамки деятельности на море и что необходимо сохранять ее целостность. |
In our experience, there is evidence to suggest that such a connection does indeed exist, and we encourage States to carry out further work on that issue. |
Исходя из нашего опыта и фактических доказательств мы можем предположить, что подобная связь действительно существует, и призываем государства продолжить работу по решению этой проблемы. |
Those are the only means of securing consensus provisions for incorporation in the resolutions and the conduct of the consultations by Ambassador Henrique Valle of Brazil - whose return to the law of the sea arena is truly welcome - was indeed successful. |
Это единственные способы достижения консенсусных положений для включения в резолюции, и проведение консультаций послом Бразилии Энрики Валли - возвращение которого в область морского права поистине отрадное событие - было, действительно, успешным. |
Some aspects of the Tribunal's jurisdiction are indeed unique - a feature that distinguishes it from the other courts and tribunals referred to in article 287 of the Convention. |
Некоторые аспекты юрисдикции Трибунала действительно уникальны, и это - особенность, которая отличает его от других судов и трибуналов, о которых говорится в статье 287 Конвенции. |
Prompt release proceedings, as well as the proceedings of provisional measures under article 290, paragraph 5, are indeed an illustration of the positive role that the Tribunal, by acting swiftly, may play in maritime matters. |
Процедуры незамедлительного освобождения, а также процедуры временных мер на основании пункта 5 статьи 290 действительно демонстрируют ту позитивную роль, которую Трибунал, действуя оперативно, может играть в морских делах. |
According to the Government, the collision between the two cars was indeed an accident caused by a temporary engine failure of the car driven by the military officer, who had also just arrived at the airport from Jakarta (see paragraph 8 above). |
По мнению правительства, столкновение двух автомобилей было, действительно, несчастным случаем, обусловленным временной технической неисправностью автомобиля, которым управляли военнослужащие, только что прибывшие в аэропорт из Джакарты (см. пункт 8 выше). |
The analysing group again noted that, given that the LIS may have grossly overestimated the actual amount of area that would need to be addressed by clearance, Senegal indeed could benefit from taking the full range of land release methods into account. |
Как вновь отметила анализирующая группа, с учетом того что ОВНМ, быть может, сильно завысило фактический размер района, который нужно было бы обрабатывать путем расчистки, Сенегал действительно мог бы извлечь пользу, приняв в расчет весь комплекс методов высвобождения земель. |
In applying these procedures, along with cancellation practices, Thailand expects to release a significant amount of this area through a diligent determination that it is indeed not "mined area" as defined by the Convention. |
При применении этих процедур, наряду с практикой аннулирования, Таиланд рассчитывает высвободить значительные участок этого района за счет усердного установления, что он действительно не является "заминированным районом", как определено Конвенцией. |
Through a relatively modest investment on the part of both the Republic of Mozambique and the international community, Mozambique can indeed fulfil its obligations in a relatively short period of time. |
За счет относительно скромных инвестиций со стороны Республики Мозамбик и международного сообщества Мозамбик действительно может выполнить свои обязательства в относительно короткий промежуток времени. |