| It was indeed to its credit that Estonia had already become a party to so many international agreements, given its very recent independence. | Эстония действительно заслуживает уважения за то, что уже присоединилась к такому количеству международных соглашений, несмотря на весьма юный возраст её независимости. |
| It was indeed necessary to strike a balance between freedom of speech and protection of citizens, and article 4 was to be interpreted in that light. | Действительно, необходимо обеспечить равновесие между свободой слова и защитой граждан, и статья 4 должна толковаться именно в этом свете. |
| It was indeed a problem that so few men participated in family planning: the target was to raise the participation from 2 per cent to 4.5 per cent by 2009. | То, что столь малое количество мужчин участвует в программах в области планирования семьи, действительно создает определенные проблемы, и поэтому задача состоит в том, чтобы увеличить долю участников-мужчин с 2 до 4,5 процента к 2009 году. |
| Those endeavours have indeed led to the building of a full international consensus on the requirements needed to break the current deadlock. | Эти усилия, действительно, привели к достижению полномасштабного консенсуса в отношении условий, выполнение которых необходимо для преодоления нынешнего тупика. |
| Information included under the heading "major objectives and indicators of achievement" should indeed provide indicators of achievement. | Информация, включаемая в рубрику «Основные цели и показатели достижения результатов», должна действительно содержать показатели достижения результатов. |
| Women were indeed represented in the judiciary: out of 308 judges, 37 were women, 23 in Baku alone. | Женщины действительно представлены в судебной системе: из 308 судей - 37 женщины, только в Баку их насчитывается 23 человека. |
| 6.6 The procedure under article 140, paragraph 1, of the Federal Constitution may indeed take two to three years, as stated by the authors. | 6.6 Процедура по пункту 1 статьи 140 Федеральной конституции может, действительно, занять два-три года, как это указывают авторы. |
| The parties should be encouraged to continue cooperation on this issue and ensure that the process is indeed completed, with a view to achieving comprehensive peace and stability. | Следует поощрять стороны к продолжению сотрудничества по этому вопросу и обеспечить, чтобы процесс был действительно доведен до конца в целях достижения всеобъемлющего мира и стабильности. |
| We feel that identifying acceptable language on all these elements should indeed help us to make progress in the work of this session. | Мы считаем, что поиски приемлемых формулировок по всем этим элементам должны действительно помочь нам добиться прогресса в ходе работы на этой сессии. |
| Mr. Skeldon stated that although the presentations cited discrimination and exploitation, he questioned whether these were indeed examples of "racism". | Г-н Скелдон заявил, что, хотя в выступлениях звучали слова "дискриминация" и "эксплуатация", он сомневается в том, что приведенные примеры действительно являются примерами "расизма". |
| It is indeed a symbol of a global culture where commitments and pledges by the international community are often not fully honoured. | Характерным признаком глобальной культуры, действительно, стало то, что обещания и обязательства международного сообщества часто не выполняются в полном объеме. |
| In his oral statement to the Commission the Special Rapporteur expressed grave concern that the Chief Justice had indeed been removed by a court order in February 1999. | В своем устном докладе Комиссии Специальный докладчик выразил свою глубокую озабоченность в связи с тем, что в феврале 1999 года постановлением суда главный судья действительно был смещен со своей должности. |
| We note that today's discussion has indicated that that is indeed the view of many, if not all, Council members. | Мы отмечаем что сегодняшняя дискуссия показала, что этой точки зрения действительно придерживаются многие, если не все члены Совета. |
| While noting that reporting is indeed important, as it provides a baseline for analysis, it is not the objective of the resolution. | Хотя мы считаем, что представление отчетов действительно имеет большое значение, поскольку они являются основой для анализа, цель резолюции состоит не в этом. |
| It was indeed clearly spelt out in the annex to the Strategy that most of the activities regarding training were dependent on the availability of extrabudgetary funding. | В приложении к стратегии, действительно, четко указано, что осуществление большей части мероприятий учебного характера зависит от наличия внебюджетного финансирования. |
| In such a context the word tibla indeed contrasted Estonians to other nationalities, which in this context could primarily be interpreted as Russians. | В подобном контексте слово "tibla" действительно противопоставляло эстонцев другим национальностям, которые в данном контексте могли в основном толковаться как русские. |
| We should indeed seek to increase the overall effectiveness of peace and security resources directed to Africa, and that implies a holistic approach. | Нам действительно следует стремиться повышать общую эффективность использования ресурсов, направляемых в Африку в интересах мира и безопасности, а это подразумевает осуществление комплексного подхода. |
| He asked the delegation to comment on allegations that the list of circumstances raising "State security" issues was very long indeed. | Он просит делегацию прокомментировать сообщения о том, что перечень ситуаций, подпадающих под понятие «государственная безопасность», якобы действительно весьма обширен. |
| A single line of business may indeed amount to a "going concern" within the meaning of Governing Council decision 9. | Какой-либо один вид деятельности действительно может быть признан самостоятельным "единым комплексом" по смыслу решения 9 Совета управляющих. |
| If one looks at market access, then indeed the figures do not tell the whole story. | Если посмотреть на доступ на рынки, то здесь цифры действительно не дают нам полной картины. |
| The transformation of UNAMSIL from the vulnerable mission of 2000 into the robust operation that subsequently conducted disarmament and demobilization and facilitated the elections in 2002 was indeed remarkable. | Преобразование МООНСЛ из уязвимой миссии 2000 года в напористую операцию, в рамках которой впоследствии был осуществлен процесс разоружения и демобилизации и оказано содействие проведению в 2002 году выборов, стало действительно значимым свершением. |
| This resolution was indeed a turning point in the activity of the Council, as it underlined the essential contribution women make to peace and security. | Эта резолюция действительно стала поворотным моментом в деятельности Совета Безопасности, поскольку в ней подчеркивался значительный вклад женщин в дело мира и безопасности. |
| The substantive progress made in various key sectors such as transportation and energy and in the renewing of ties to the European network is indeed decisive. | Существенный прогресс, достигнутый в различных ключевых секторах, таких, как транспорт и энергетика, и обновление связей с европейской сетью, действительно, имеют решающее значение. |
| In that context the fifth report indeed paves the way, in the words of the Secretary-General, to an era of application. | В этом отношении пятый доклад, действительно, говоря словами Генерального секретаря, прокладывает путь к этапу применения. |
| It would indeed be useful for them to play an active part, so that the round tables can be truly interactive. | Было бы действительно полезно, если бы они сыграли активную роль, с тем чтобы обеспечить взаимодополняемый характер «круглых столов». |