What is the role of the Security Council if it is indeed to be considered a council for international security? |
Какова роль Совета Безопасности, если его действительно рассматривать в качестве совета для поддержания международной безопасности? |
States that have chosen to ratify the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are obliged to progressively realise the enumerated rights, subject to the availability of resources, among which the right to education is indeed of fundamental importance. |
Государства, которые приняли решение о ратификации Пакта об экономических, социальных и культурных правах, обязаны постепенно осуществлять перечисленные в нем права сообразно имеющимся у них ресурсам, при этом среди этих прав право на образование действительно имеет основополагающее значение. |
There are indeed issues of civil society governance to be addressed (see below), and as the United Nations expands its engagement, the Secretariat should become more careful about how it builds partnerships and with whom. |
Проблемы управления в гражданском обществе, которые необходимо решать, действительно существуют (см. ниже), и по мере расширения партнерских отношений Организации Объединенных Наций Секретариату следует быть более внимательным, когда он определяет, каким образом строить эти отношения и с кем. |
That would, indeed, result in the possibility of mass punishments." |
И это действительно привело бы к возникновению возможности применения массовых наказаний". |
If Member States were to choose to follow such a path, then structuring the agenda, according to whichever proposal is chosen, will indeed have gained great mileage. |
Если государства-члены предпочтут пойти по такому пути, то в этом случае определение структуры повестки дня в соответствии с тем предложением, которое будет выбрано, действительно продвинется далеко вперед. |
We are indeed very happy and satisfied with this new method of work of the Security Council, which not only has given pride of place to Africa in its schedule, but has also decided to listen to the Africans at regular intervals. |
Мы действительно очень рады этому новому методу в работе Совета Безопасности, благодаря которому Африке не только уделяется важное внимание в его программе работы, но и в рамках которого принято решение о регулярном предоставлении африканским странам возможности для выступлений, и выражаем удовлетворение в этой связи. |
Today, 20 May, does indeed mark a historic day, as we welcome the most recent member of the community of nations. |
Сегодня, 20 мая, это действительно исторический день, день, когда мы приветствуем появление самого молодого члена сообщества наций. |
How can a transporter be sure that a consignee is indeed entitled to receive goods directly at his premises? |
а) каким образом перевозчик может быть уверен в том, что получатель действительно уполномочен получать грузы непосредственно на его территории? |
Effective implementation of the Dakar Framework for Action adopted at the World Education Forum is indeed one the biggest moral challenges of our times and requires monitoring in keeping with the provisions of article VIII of UNESCO's Constitution, mentioned above. |
Эффективное осуществление Дакарских рамок действий, принятых на Всемирном форуме по образованию, действительно является одной из крупнейших моральных задач нашего времени и нуждается в контроле в соответствии с положениями вышеупомянутой статьи VIII Устава ЮНЕСКО. |
If that is indeed the consensus, why, then, has the Council not reacted to the latest developments? |
Если речь действительно идет о консенсусе, почему тогда Совет не отреагировал на последние события? |
It was imperative that efforts be intensified nationally, regionally and globally in order to ensure that the cumulative efforts of the International Year of Mountains, 2002, indeed served as the platform for launching effective action to implement sustainable mountain development. |
Необходимо активизировать усилия на национальном, региональном и глобальном уровнях, направленные на то, чтобы совместные действия в рамках Международного года гор действительно стали трамплином для эффективной деятельности по обеспечению устойчивого развития горных районов. |
While the Doha Agenda indeed focused on issues of interest to developing and least developed countries, mechanisms would have to be found to ensure that the mandate was implemented effectively. |
Хотя в принятой в Дохе программе внимание действительно заостряется на вопросах, представляющих интерес для развивающихся и наименее развитых стран, для эффективного осуществления этого мандата еще предстоит найти механизмы. |
The Iraqis who are concerned with this subject may therefore complain about the conduct of the inspectors, and they do indeed complain. |
Поэтому вполне возможно, что некоторые иракцы, которым поручено заниматься этим вопросом, вынуждены были жаловаться на поведение инспекторов, и это, действительно, были жалобы. |
But if that is the kind of culture they grow up in, indeed violence breeds violence. |
Но если такова культура, в которой они вырастают, насилие действительно порождает насилие. |
It should also be pointed out that the increased integration of developing nations in the world economy is indeed an important element in ensuring the achievement of the Millennium Development Goals. |
Следует также отметить, что растущая интеграция развивающихся стран в мировую экономику действительно является одним из важнейших факторов достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Kälin said, in reply to the Chairperson's query, that the new text inserted in paragraph 12 had indeed been prompted by the specific communication cited. |
Г-н Кёлин в ответ на вопрос Председателя говорит, что появление новой вставки в пункте 12, действительно, было обусловлено конкретно упомянутым сообщением. |
It is indeed an abomination that a team investigating a recent massacre should have to leave in a hurry because of fresh massacres looming on the horizon. |
Это действительно кощунство, что группе, проводящей расследование недавно совершенных массовых расправ, пришлось поспешно ретироваться в силу возникшей угрозы новых массовых расправ. |
It was indeed paradoxical that Member States should be entrusting more and more mandates to the Secretariat but did not wish to give it the resources necessary to execute them. |
Действительно парадоксально, что государства-члены возлагают на Секретариат все больше задач, не желая при этом предоставить ему необходимые средства для их осуществления. |
Beyond that, it would be a grave matter indeed if the current impasse in the Council were to affect a whole series of other operations as their mandates come up for renewal. |
Помимо того, было бы действительно весьма прискорбно, если бы сложившееся ныне в Совете Безопасности безвыходное положение отрицательно сказалось на судьбе всех других операций, мандаты которых подлежат продлению в ближайшее время. |
If we have made such progress in five missions, it is because indeed there we had senior gender advisors who could take proactive action and really move the process forward. |
Нам удалось добиться такого прогресса в пяти миссиях только благодаря наличию в них старших советников по гендерным вопросам, способных предпринимать целенаправленные усилия и действительно продвигать процесс вперед. |
In this connection, we welcome Special Representative Vieira de Mello's statement this morning, which reinforces and strengthens our confidence that this will, indeed, be the way to act. |
В этой связи мы приветствуем сделанное сегодня утром заявление Специального представителя Виейры ди Меллу, которое подчеркивает и укрепляет нашу уверенность в том, что так, действительно, и будет протекать процесс. |
Lastly, with respect to the overall process of harmonizing laws, the procedure was indeed slow, but there clearly was a need for standard provisions, and the process of sensitization had begun. |
Наконец, что касается общего процесса согласования законов, то он действительно идет медленно, но явно существует потребность в стандартных положениях, и начался процесс ознакомления с этим вопросом. |
In the private sector, where employers and trade unions freely negotiated salaries, there was indeed a gap: women's earnings were 71 to 73 per cent of men's earnings. |
В частном секторе, где размер заработной платы является предметом свободного согласования между работодателями и профсоюзами, разрыв действительно существует: зарплата женщин составляет 71-73 процента от зарплаты мужчин. |
She was glad to learn from the introductory remarks that the Equality for Men and Women Act had indeed been adopted, and hoped that it would be an important policy tool. |
Она была рада узнать из вступительных замечаний, что Закон о равенстве мужчин и женщин был действительно принят, и она надеется на то, что он станет важным инструментом политики. |
The number of ordinary citizens directly participating in this legislative process and the broad range of their views were unprecedented; it was indeed a transparent and participatory process. |
Число рядовых граждан, принявших непосредственное участие в этом законодательном процессе, и широкий спектр высказанных мнений были беспрецедентными, данный процесс действительно являлся транспарентным и проходил при всенародном участии. |