Progress so far achieved shows that the CCA and UNDAF processes are indeed modifying the way the United Nations system collaborates at country level. |
Достигнутый к настоящему времени прогресс показывает, что использование ОСО и РПООНПР действительно меняют форму сотрудничества Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
The Under-Secretary-General emphasized that the success in the implementation of the Almaty Programme priorities would indeed depend on the strength of the partnership among all stakeholders. |
Заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что успешное осуществление определенных в Алматинской программе действий первоочередных задач будет действительно зависеть от того, насколько эффективным будет партнерство между всеми участниками процесса. |
Mr. de GOUTTES said that the criteria were quite broad, and that they could indeed apply to many, if not most, countries. |
Г-н де ГУТТ говорит, что критерии являются весьма широкими и, действительно, могут применяться в отношении многих или даже большинства стран. |
Mr. BRYDE said that Mauritius had indeed provided information on the rioting but had been unable to make known the results of the inquiry conducted subsequently. |
Г-н БРИДЕ говорит, что Маврикий действительно представил информацию о столкновениях, однако не смог сообщить о результатах проведенного впоследствии расследования. |
We are aware that it is, as yet, premature to consider that the peace process will indeed be put back on track. |
Мы все хорошо понимаем, что пока еще рано говорить о том, что мирный процесс будет действительно возобновлен. |
As evidenced by the crucial role played by the Secretary-General, the United Nations could indeed be a positive force in the peace process. |
Как показала та решающая роль, которую сыграл Генеральный секретарь, Организация Объединенных Наций действительно может являться позитивной силой в мирном процессе. |
The Vietnamese Government has indicated that it will reconsider these particular cases individually if there is fresh information proving that the persons concerned are indeed Vietnamese nationals. |
Вьетнамское правительство сообщило, что при наличии новой информации, доказывающей, что соответствующие лица действительно являются вьетнамскими гражданами, оно повторно рассмотрит каждое из их дел в индивидуальном порядке. |
Some experts, particularly those from civil society, argued that trade policies and agreements should indeed take into account the state of local economies. |
Некоторые эксперты, особенно представители гражданского общества, утверждали, что в торговой политике и соглашениях следует действительно принимать во внимание состояние местной экономики. |
And, indeed, globalization today is a fait accompli; however, we must emphasize that it is not neutral. |
Действительно, сегодня глобализация является свершившимся фактом, однако следует подчеркнуть, что она не является нейтральной. |
Africa indeed needs attention commensurate with its problems, but so do other needy countries - in particular less developed and land-locked countries. |
Африка, действительно, нуждается во внимании, соизмеримом с масштабом ее проблем, как и другие нуждающиеся страны, в частности менее развитые и окруженные со всех сторон сушей. |
This is indeed a clash of civilization - in the singular. |
Это действительно столкновение цивилизации - внутри одной цивилизации. |
The events of recent years have confirmed the rightness of the international community's conviction that solving this question is indeed at the heart of a comprehensive and just solution to the conflict. |
События последних лет подтвердили справедливость суждения международного сообщества о том, что решение этого вопроса действительно лежит в основе нахождения всеобъемлющего и справедливого урегулирования этого конфликта. |
Domestic indebtedness, indeed, was 36.8% of GDP in the fiscal year ending March 2001 compared to 25.7% in 1997-98. |
Действительно, внутренняя задолженность была 36,8% ВНП в финансовом году, который заканчивается в марте 2001 г. по сравнению с 25,7% в 1997-98 гг. |
It was indeed regrettable that asylum seekers and persons who had breached the immigration law could be detained in prisons on the same footing as ordinary offenders. |
Действительно, вызывает сожаление тот факт, что лица, ходатайствующие о предоставлении статуса беженца, и нарушители положений Закона об иммиграции могут содержаться под стражей в тюрьмах вместе с уголовными преступниками. |
A comparison between the Covenant and the Constitution indeed showed that the rights guaranteed in the two instruments were not always the same. |
И действительно, стоит только сравнить Пакт с Конституцией - и сразу видно, что гарантированные в этих двух нормативных актах права не всегда совпадают. |
While globalization may indeed be inevitable, how it takes place is not inevitable. |
Хотя глобализация, быть может, действительно является неизбежной, таковыми не являются те формы, в которых она может протекать. |
Careful evaluation of the costs of each proposal in its individual context is needed in order to determine whether the proposal indeed results in savings or frees up resources. |
Необходимо проводить углубленную оценку расходов по каждому индивидуальному предложению для определения того, действительно ли эти предложения обеспечивают экономию или высвобождение ресурсов. |
Mao, indeed, called domestic spying "an invisible magic weapon." |
И действительно, Мао называл тайный сыск «невидимым магическим оружием». |
The latest initiative - the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative - was indeed a step forward. |
Самая последняя из инициатив в интересах бедных стран - крупных должников действительно стала шагом вперед. |
Safeguards were, indeed, essential, and Singapore, like the United States, would support any European Union move to strengthen them. |
Гарантии действительно имеют весьма важное значение, и Сингапур, как и Соединенные Штаты, поддержит любой шаг Европейского союза, направленный на их укрепление. |
Progress was, indeed, being made with respect to establishing a presence in Sudan of the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Действительно, наметился определенный прогресс в деле учреждения в Судане отделения Управления Верховного комиссара по правам человека. |
International economic relations, notably those between industrial and developing countries, were indeed marred by a lack of fairness and justice, and consequently did not serve the common goals and interests of humanity. |
Международные экономические отношения, особенно между промышленно развитыми и развивающимися странами, действительно затруднены в результате отсутствия объективности и справедливости и как следствие не отвечают общим целям и интересам человечества. |
Despite a shortage of resources, the work of the treaty bodies could indeed lead to greatly-enhanced respect for human rights on the national level. |
Несмотря на нехватку ресурсов, деятельность договорных органов действительно может способствовать значительному расширению масштабов соблюдения прав человека на национальном уровне. |
The Special Representative was indeed not a law-enforcement officer, but sought to report on the human-rights situation in collaboration with the national Government through dialogue aimed at remedying problems identified. |
Специальный представитель действительно не является сотрудником правоохранительных органов, а пытается собрать информацию о положении в области прав человека в сотрудничестве с правительством страны в рамках диалога, направленного на устранение выявленных проблем. |
If the promise of democracy were to be gauged in terms of its contribution to all these, we indeed have a lot more to do. |
Если потенциал демократии измерять вкладом в решение всех этих проблем, то нам, действительно, предстоит сделать еще многое. |