Reform has indeed become a necessity dictated by the current dynamics in the international arena. |
Действительно, реформа стала необходимостью, продиктованной нынешней динамикой развития международных отношений. |
Yet our review shows that the devil does indeed lie in the details of the implementation. |
Однако, говоря о процессе выполнения, из нашего обзора видно, что дьявол, действительно, находится в деталях. |
It is indeed a daunting challenge, which can only be met through solidarity and cooperation with regional and international communities. |
Это, действительно, серьезная задача, которая может быть решена лишь на основе солидарности и сотрудничества с региональными группами и международным сообществом. |
It is, indeed, true that the Disarmament Commission is a deliberative body. |
Действительно, верно то, что Комиссия по разоружению является совещательным органом. |
The twentieth century is, indeed, history. |
Двадцатый век действительно ушел в прошлое. |
The maritime industry had indeed changed significantly since 1924, but draft article 18 took no account of those developments. |
Морское судоходство действительно претерпело значительные изменения с 1924 года, но проект статьи 18 не учитывает эти достижения. |
The Working Group had indeed approved a text, but it was the Commission's task to review it. |
Рабочая группа действительно одобрила текст, но задача Комиссии состоит в том, чтобы рассмотреть его. |
With regard to urban policies for difficult neighbourhoods, they are indeed insufficient and have produced unsatisfactory results despite enormous efforts. |
Что касается политических мер по улучшению положения в проблемных пригородах, то они действительно недостаточно эффективны и привели, несмотря на огромные усилия, к неудовлетворительным результатам. |
The commission's findings were that the Sections were indeed discriminatory and needed to be amended to make them tribally neutral. |
Комиссия пришла к выводу о том, что некоторые разделы действительно являются дискриминационными и в них требуется внести поправки, с тем чтобы они стали нейтральными в отношении племенных вопросов. |
The famine had indeed been a tragedy, but it had affected many regions of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR). |
Голод действительно был трагедией, но она коснулась многих регионов Союза Советских Социалистических Республик (СССР). |
That is indeed a good investment in peace, in which we must continue to invest seriously. |
Это действительно эффективный вклад в дело мира, который мы должны поддерживать самым серьезным образом. |
Creating a world totally free of all nuclear weapons is indeed a noble objective that must be achieved. |
Построение мира, полностью свободного от всего ядерного оружия, действительно является благородной целью, которая может быть достигнута. |
The Second Review Conference indeed had its challenging moments in bridging the differences on a number of critical issues. |
На второй Конференции по рассмотрению действия Конвенции действительно возникали непростые ситуации, когда приходилось устранять разногласия по ряду принципиально важных вопросов. |
Such benefits are indeed disbursed, pursuant to the principle of social solidarity towards which the Government of Bahrain is striving. |
Такие пособия, действительно, выплачиваются в соответствии с принципом социальной солидарности, которого стремится придерживаться правительство Бахрейна. |
Violence in prisons and detention centres was indeed a problem. |
Насилие в тюрьмах и центрах задержания действительно является проблемой. |
The need to draft and adopt a special programme to protect witnesses from unlawful treatment and intimidation has indeed become apparent. |
Действительно назрела необходимость разработки и принятия специальной программы защиты свидетеля от незаконного обращения или запугивания. |
In the current case, problems had indeed been observed relating to the regularity and conduct of elections. |
В данном случае действительно отмечались проблемы, связанные с регулярностью и проведением выборов. |
Regarding freedom of expression, defamation and insult were indeed punishable under the Criminal Code, but they were considered minor offences. |
Что касается свободы выражения мнений, то в Уголовном кодексе действительно предусматривается наказание за клевету или оскорбление, но они считаются незначительными правонарушениями. |
The two National Action Plans aimed at combating violence against women are indeed a big step forward. |
Принятие двух национальных планов действий по борьбе с насилием в отношении женщин, действительно, является крупным шагом вперед. |
Ethiopia believes that such coordination and cooperation between the African Union and the United Nations are indeed a matter of crucial importance. |
Эфиопия считает, что такая координация и сотрудничество между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций действительно является задачей первостепенной важности. |
It was indeed a reflection of the flexibility and cooperation of the membership that that step was achieved. |
Это решение действительно является отражением гибкости и сотрудничества всех его членов. |
And, indeed, they have a long way to go. |
Им, действительно, предстоит проделать длинный путь. |
Getting to this point in a conflict situation that seemed almost impossible to resolve is a major achievement indeed. |
И то, что мы подошли к этому моменту в конфликтной ситуации, которую, как ранее представлялось, разрешить практически невозможно, это действительно крупное достижение. |
If the report indeed lacks evaluation and analysis, then the Assembly should make its own. |
Если в докладе действительно отсутствуют оценки и выводы, значит Ассамблея должна сделать свои собственные заключения. |
Considering how much that means to the costs of a Bill, it is very strange indeed. |
Учитывая, как много это значит для определения расходов по законопроекту, это действительно весьма странно. |