| Reform has indeed become a necessity dictated by the current dynamics in the international arena. | Действительно, реформа стала необходимостью, продиктованной нынешней динамикой развития международных отношений. |
| Yet our review shows that the devil does indeed lie in the details of the implementation. | Однако, говоря о процессе выполнения, из нашего обзора видно, что дьявол, действительно, находится в деталях. |
| It is indeed a daunting challenge, which can only be met through solidarity and cooperation with regional and international communities. | Это, действительно, серьезная задача, которая может быть решена лишь на основе солидарности и сотрудничества с региональными группами и международным сообществом. |
| It is, indeed, true that the Disarmament Commission is a deliberative body. | Действительно, верно то, что Комиссия по разоружению является совещательным органом. |
| The twentieth century is, indeed, history. | Двадцатый век действительно ушел в прошлое. |
| The maritime industry had indeed changed significantly since 1924, but draft article 18 took no account of those developments. | Морское судоходство действительно претерпело значительные изменения с 1924 года, но проект статьи 18 не учитывает эти достижения. |
| The Working Group had indeed approved a text, but it was the Commission's task to review it. | Рабочая группа действительно одобрила текст, но задача Комиссии состоит в том, чтобы рассмотреть его. |
| With regard to urban policies for difficult neighbourhoods, they are indeed insufficient and have produced unsatisfactory results despite enormous efforts. | Что касается политических мер по улучшению положения в проблемных пригородах, то они действительно недостаточно эффективны и привели, несмотря на огромные усилия, к неудовлетворительным результатам. |
| The commission's findings were that the Sections were indeed discriminatory and needed to be amended to make them tribally neutral. | Комиссия пришла к выводу о том, что некоторые разделы действительно являются дискриминационными и в них требуется внести поправки, с тем чтобы они стали нейтральными в отношении племенных вопросов. |
| The famine had indeed been a tragedy, but it had affected many regions of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR). | Голод действительно был трагедией, но она коснулась многих регионов Союза Советских Социалистических Республик (СССР). |
| That is indeed a good investment in peace, in which we must continue to invest seriously. | Это действительно эффективный вклад в дело мира, который мы должны поддерживать самым серьезным образом. |
| Creating a world totally free of all nuclear weapons is indeed a noble objective that must be achieved. | Построение мира, полностью свободного от всего ядерного оружия, действительно является благородной целью, которая может быть достигнута. |
| The Second Review Conference indeed had its challenging moments in bridging the differences on a number of critical issues. | На второй Конференции по рассмотрению действия Конвенции действительно возникали непростые ситуации, когда приходилось устранять разногласия по ряду принципиально важных вопросов. |
| Such benefits are indeed disbursed, pursuant to the principle of social solidarity towards which the Government of Bahrain is striving. | Такие пособия, действительно, выплачиваются в соответствии с принципом социальной солидарности, которого стремится придерживаться правительство Бахрейна. |
| Violence in prisons and detention centres was indeed a problem. | Насилие в тюрьмах и центрах задержания действительно является проблемой. |
| The need to draft and adopt a special programme to protect witnesses from unlawful treatment and intimidation has indeed become apparent. | Действительно назрела необходимость разработки и принятия специальной программы защиты свидетеля от незаконного обращения или запугивания. |
| In the current case, problems had indeed been observed relating to the regularity and conduct of elections. | В данном случае действительно отмечались проблемы, связанные с регулярностью и проведением выборов. |
| Regarding freedom of expression, defamation and insult were indeed punishable under the Criminal Code, but they were considered minor offences. | Что касается свободы выражения мнений, то в Уголовном кодексе действительно предусматривается наказание за клевету или оскорбление, но они считаются незначительными правонарушениями. |
| The two National Action Plans aimed at combating violence against women are indeed a big step forward. | Принятие двух национальных планов действий по борьбе с насилием в отношении женщин, действительно, является крупным шагом вперед. |
| Ethiopia believes that such coordination and cooperation between the African Union and the United Nations are indeed a matter of crucial importance. | Эфиопия считает, что такая координация и сотрудничество между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций действительно является задачей первостепенной важности. |
| It was indeed a reflection of the flexibility and cooperation of the membership that that step was achieved. | Это решение действительно является отражением гибкости и сотрудничества всех его членов. |
| And, indeed, they have a long way to go. | Им, действительно, предстоит проделать длинный путь. |
| Getting to this point in a conflict situation that seemed almost impossible to resolve is a major achievement indeed. | И то, что мы подошли к этому моменту в конфликтной ситуации, которую, как ранее представлялось, разрешить практически невозможно, это действительно крупное достижение. |
| If the report indeed lacks evaluation and analysis, then the Assembly should make its own. | Если в докладе действительно отсутствуют оценки и выводы, значит Ассамблея должна сделать свои собственные заключения. |
| Considering how much that means to the costs of a Bill, it is very strange indeed. | Учитывая, как много это значит для определения расходов по законопроекту, это действительно весьма странно. |