Yes, vanity is a weakness indeed. |
Да, тщеславие это действительно порок. |
You live in great luxury indeed, dear young lady. |
Вы, действительно, живёте в роскоши, дорогая барышня. |
Circulation has indeed improved, despite unfortunate events. |
Тираж действительно увеличен, несмотря на печальные события. |
Yes, we have indeed been visited by evil many times. |
Да, зло действительно приходило к нам много раз. |
It seems they have indeed been lying to us. |
Кажется, они действительно лгали нам. |
What you said earlier is indeed true |
То, что вы сказали ранее действительно правда. |
Yes, indeed, this is a very serious matter. |
Да, действительно, это - очень серьезный вопрос. |
This woman, DeathWalker, is indeed a great villain. |
Эта женщина, Несущая смерть, действительно воплощение зла. |
Ja Ae School is indeed come under our control. |
Школа Чжа Э действительно находится под нашим контролем. |
Hence, I was right - it is indeed, something to do. |
Значит, я была права - это, действительно, как-то связано. |
Reporter: Here in the windy city where indeed a storm is brewing at the crossroads of public housing and the subprime mortgage crisis. |
Здесь в ветреном городе, где действительно назревает шторм на перекрестке общественного жилищного строительства и ипотечного кризиса. |
Besides, he pays very well indeed, tell your mother. |
К тому же, он действительно очень хорошо платит, скажи мамочке. |
He claims that he indeed applied for a stay of his removal order and for judicial review of both PRRA and H&C decisions. |
Он утверждает, что он действительно обращался с просьбами о приостановке исполнения распоряжения о его выдворении и о судебном пересмотре решений по ОРПВ и СГС. |
As has been noted, "the object and purpose of a treaty are indeed something of an enigma". |
Как отмечалось, "объект и цель договора действительно являются своего рода загадкой". |
It has to be accepted that migration is indeed one of the solutions and has to be viewed in the context of overall labour-market policies. |
Необходимо признать, что миграция действительно является одним из решений в такой ситуации, и ее следует рассматривать в контексте разработки общей политики формирования рынка труда. |
The United Nations should indeed be able to guide mediation efforts in an increasingly crowded field through coordination and capacity-building, as appropriate. |
В условиях вовлечения все большего числа участников Организация Объединенных Наций должна действительно быть в состоянии направлять посреднические усилия на основе, при необходимости, координации и создания потенциала. |
Where that confirmation was not received, the Secretariat telephoned the Mission in question to be sure that the document sent had indeed been received. |
Когда такое подтверждение не поступает, Секретариат звонит в соответствующие представительства, чтобы убедиться, что отправленный документ действительно был получен. |
Current RDF officers confirmed for the Group that this type of ammunition did indeed belong to the RDF. |
Нынешние офицеры РСО, общаясь с Группой, подтвердили, что эти боеприпасы действительно принадлежат РСО. |
This indeed lowers administrative costs, and the Inspectors are of the opinion that this practice could be extended to the LS option for statutory travel. |
Это действительно снижает административные расходы, и инспекторы полагают, что такая практика могла бы быть распространена и на вариант ЕВ применительно к поездкам, оплачиваемым в соответствии с установленными правилами. |
The Commission expressed its understanding that the repository was indeed expected, upon receipt of information, to publish that information according to the rules. |
Комиссия выразила свое понимание, согласно которому действительно предполагается, что хранилище после получения информации опубликует эту информацию в соответствии с правилами. |
On the one hand IPs are a critical, and indeed indispensable, part of the programme delivery model of most United Nations organizations. |
С одной стороны, ПИ являются жизненно важным и действительно незаменимым элементом модели реализации программ большинства организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Capacity-building may indeed take place but it appears to be more a tangential exercise rather than the central focus of the intervention. |
При этом может действительно происходить наращивание потенциала, однако оно представляется скорее второстепенным процессом по сравнению с основной целью осуществляемых мер. |
Pension Fund staff have been reintroduced into the New York Staff Union electoral lists since 2011, and the Union has indeed been representing them. |
Сотрудники Пенсионного фонда были вновь включены в избирательные списки Нью-Йоркского союза персонала с 2011 года, и Союз действительно их представляет. |
The panellist from the University of Bamberg commented that indeed there was a significant impact on the market, and in particular on the stock price. |
Эксперт из Университета Бамберга ответила, что, действительно, это оказывает сильное влияние на рынок, особенно на фондовый рынок. |
Some representatives added that they were indeed concerned about many aspects of the amendments and did not agree with all aspects of the proposals. |
Некоторые представители добавили, что они действительно обеспокоены многими аспектами поправок и согласны не со всеми аспектами предложений. |