| Yes, vanity is a weakness indeed. | Да, тщеславие это действительно порок. |
| You live in great luxury indeed, dear young lady. | Вы, действительно, живёте в роскоши, дорогая барышня. |
| Circulation has indeed improved, despite unfortunate events. | Тираж действительно увеличен, несмотря на печальные события. |
| Yes, we have indeed been visited by evil many times. | Да, зло действительно приходило к нам много раз. |
| It seems they have indeed been lying to us. | Кажется, они действительно лгали нам. |
| What you said earlier is indeed true | То, что вы сказали ранее действительно правда. |
| Yes, indeed, this is a very serious matter. | Да, действительно, это - очень серьезный вопрос. |
| This woman, DeathWalker, is indeed a great villain. | Эта женщина, Несущая смерть, действительно воплощение зла. |
| Ja Ae School is indeed come under our control. | Школа Чжа Э действительно находится под нашим контролем. |
| Hence, I was right - it is indeed, something to do. | Значит, я была права - это, действительно, как-то связано. |
| Reporter: Here in the windy city where indeed a storm is brewing at the crossroads of public housing and the subprime mortgage crisis. | Здесь в ветреном городе, где действительно назревает шторм на перекрестке общественного жилищного строительства и ипотечного кризиса. |
| Besides, he pays very well indeed, tell your mother. | К тому же, он действительно очень хорошо платит, скажи мамочке. |
| He claims that he indeed applied for a stay of his removal order and for judicial review of both PRRA and H&C decisions. | Он утверждает, что он действительно обращался с просьбами о приостановке исполнения распоряжения о его выдворении и о судебном пересмотре решений по ОРПВ и СГС. |
| As has been noted, "the object and purpose of a treaty are indeed something of an enigma". | Как отмечалось, "объект и цель договора действительно являются своего рода загадкой". |
| It has to be accepted that migration is indeed one of the solutions and has to be viewed in the context of overall labour-market policies. | Необходимо признать, что миграция действительно является одним из решений в такой ситуации, и ее следует рассматривать в контексте разработки общей политики формирования рынка труда. |
| The United Nations should indeed be able to guide mediation efforts in an increasingly crowded field through coordination and capacity-building, as appropriate. | В условиях вовлечения все большего числа участников Организация Объединенных Наций должна действительно быть в состоянии направлять посреднические усилия на основе, при необходимости, координации и создания потенциала. |
| Where that confirmation was not received, the Secretariat telephoned the Mission in question to be sure that the document sent had indeed been received. | Когда такое подтверждение не поступает, Секретариат звонит в соответствующие представительства, чтобы убедиться, что отправленный документ действительно был получен. |
| Current RDF officers confirmed for the Group that this type of ammunition did indeed belong to the RDF. | Нынешние офицеры РСО, общаясь с Группой, подтвердили, что эти боеприпасы действительно принадлежат РСО. |
| This indeed lowers administrative costs, and the Inspectors are of the opinion that this practice could be extended to the LS option for statutory travel. | Это действительно снижает административные расходы, и инспекторы полагают, что такая практика могла бы быть распространена и на вариант ЕВ применительно к поездкам, оплачиваемым в соответствии с установленными правилами. |
| The Commission expressed its understanding that the repository was indeed expected, upon receipt of information, to publish that information according to the rules. | Комиссия выразила свое понимание, согласно которому действительно предполагается, что хранилище после получения информации опубликует эту информацию в соответствии с правилами. |
| On the one hand IPs are a critical, and indeed indispensable, part of the programme delivery model of most United Nations organizations. | С одной стороны, ПИ являются жизненно важным и действительно незаменимым элементом модели реализации программ большинства организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Capacity-building may indeed take place but it appears to be more a tangential exercise rather than the central focus of the intervention. | При этом может действительно происходить наращивание потенциала, однако оно представляется скорее второстепенным процессом по сравнению с основной целью осуществляемых мер. |
| Pension Fund staff have been reintroduced into the New York Staff Union electoral lists since 2011, and the Union has indeed been representing them. | Сотрудники Пенсионного фонда были вновь включены в избирательные списки Нью-Йоркского союза персонала с 2011 года, и Союз действительно их представляет. |
| The panellist from the University of Bamberg commented that indeed there was a significant impact on the market, and in particular on the stock price. | Эксперт из Университета Бамберга ответила, что, действительно, это оказывает сильное влияние на рынок, особенно на фондовый рынок. |
| Some representatives added that they were indeed concerned about many aspects of the amendments and did not agree with all aspects of the proposals. | Некоторые представители добавили, что они действительно обеспокоены многими аспектами поправок и согласны не со всеми аспектами предложений. |