Today, indeed, the feeling of insecurity emanates more often from the vicissitudes of daily life than from any fear of global cataclysm. |
И действительно, чувство отсутствия безопасности сегодня более часто проистекает из превратностей повседневной жизни, а не из какого-либо страха перед глобальной катастрофой. |
It is indeed cause for concern, that such attempts should be made by major Powers that are supposed to bear a major responsibility towards the maintenance of international peace and security. |
Действительно, должно вызывать озабоченность то, что подобные попытки предпринимаются крупными державами, которые призваны нести основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
We believe that such a basis can indeed be established as long as Member States fulfil in real earnest their financial obligations under the United Nations Charter. |
Мы считаем, что такая основа действительно может быть обеспечена, если государства-члены честно выполнят свои финансовые обязательства согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
The situations of Bosnia and Herzegovina and of Croatia are indeed linked in many ways. |
Между положением в Боснии и Герцеговине и положением в Хорватии действительно существуют многочисленные связующие нити. |
Created assets are indeed, at least to an extent, within the scope of local or national policy control. |
Создаваемые активы действительно могут контролироваться, по крайней мере в известных пределах, с помощью местной или национальной политики. |
A closer working relationship between the secretariats of CARICOM and the United Nations, as proposed in the draft resolution before us, can indeed only be beneficial. |
Более тесные рабочие отношения между секретариатами КАРИКОМ и Организации Объединенных Наций, как предлагается в представленном нашему вниманию проекте резолюции, могут действительно принести только пользу. |
The international community has indeed expressed its concern over the need to promote international cooperation in the peaceful uses of outer space, taking into consideration the needs of developing countries. |
Международное сообщество, действительно, выразило свою озабоченность в связи с необходимостью содействовать международному сотрудничеству в мирном использовании космического пространства, принимая во внимание потребности развивающихся стран. |
This makes little sense, and is indeed a mockery of the preventive measures that are often-mentioned but seldom instituted. |
Это не совсем логично и действительно является насмешкой над превентивными мерами, о которых мы часто говорим, но редко осуществляем. |
The observance of the Year should, indeed, lead to a long-term process of integrating a more pronounced family component into both national development strategies and international cooperation. |
Проведение этого Года действительно должно заложить основы для длительного процесса, направленного на интеграцию более четко сформулированного семейного компонента в национальные стратегии развития и в систему международного сотрудничества. |
This will indeed be a historic occasion as the Convention is the only comprehensive legal instrument governing the oceans and their uses. |
Это действительно будет историческим моментом, поскольку Конвенция является единственным всеобъемлющим правовым инструментом, управляющим вопросами, связанными с океанами и их использованием. |
Thus, the reference to Bosnia and Herzegovina and to Croatia, where war was indeed going on, was fully justified. |
Таким образом, в данном контексте ссылка на Боснию и Герцеговину и Хорватию, где действительно идет война, является совершенно оправданной. |
She asked for an explanation of what action the Secretary-General would take on that point if the Committee indeed supported the ACABQ recommendations. |
Она просит пояснить, какие меры будут приняты Генеральным секретарем в этом отношении в том случае, если Комитет, действительно, поддержит рекомендации ККАБВ. |
By definition, these are not weapons of war; they are indeed weapons of mass destruction. |
По определению, это не оружие войны, это действительно оружие массового уничтожения. |
They were sound and did indeed reflect the priority interest and pressing needs of developing and transitional economy countries in public administration and finance. |
Они являются обоснованными и действительно отражают первоочередные интересы и насущные потребности развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области государственного управления и финансов. |
We came across these photos on your social media and your necklace is indeed a Thai symbol for love, but it wasn't yours. |
Мы наткнулись на эти фото, размещённые вами в соцсетях, и ваша подвеска - действительно тайский символ любви, но она не ваша. |
The royal seal might indeed grace this edict, but Her Highness Princess Deokman is His Majesty's lone descendant, not to mention her sacred bone lineage. |
Королевская печать действительно может украшать сей указ, но принцесса Токман - единственный потомок Его Величества, не говоря уже о ее происхождении по линии "святой кости". |
A number of these visits by the three Regional Offices confirmed that this class of prisoners had indeed registered, and would be able to vote in prison. |
В ходе нескольких таких посещений, осуществленных тремя региональными отделениями, было выяснено, что заключенные, отнесенные к этой категории, были действительно зарегистрированы и смогут принять участие в голосовании в тюрьме. |
This financial and moral support has, indeed, been extremely encouraging and will be vital in the future for the successful continuation of these activities. |
Эта финансовая и моральная поддержка действительно сыграла исключительно важную роль, и она станет залогом успешного продолжения этой деятельности в будущем. |
The scope for policy to promote savings, whether personal savings or government savings, in a very difficult economic environment is small indeed. |
Места для политики, направленной на содействие накоплению, будь то личное или правительственное накопление, в весьма сложной экономической обстановке действительно мало. |
Finally, she assured the Sudanese representative that item 100 would indeed be considered on 16 November and that the documentation would be available. |
Наконец, она заверяет представителя Судана, что пункт 100 действительно будет рассматриваться 16 ноября и что к этому времени будет иметься соответствующая документация. |
Article 56 pledges us all - it is indeed a pledge - to achieve the purposes set forth in Article 55. |
Статья 56 обязывает всех нас - и это действительно наша обязанность - достичь целей, указанных в статье 55. |
It is almost 30 years since the membership of the Security Council was last adjusted - in 1965 - and the world has indeed changed a great deal in that time. |
Прошло уже почти 30 лет с тех пор, когда - в 1965 году - в последний раз вносились изменения в состав Совета Безопасности, и в мире действительно произошли за это время серьезные перемены. |
We have indeed, as Mr. Mandela said to the Special Committee against Apartheid in September, "together walked a very long road". |
Действительно, как заметил г-н Мандела в своем выступлении в Специальном комитете против апартеида в сентябре этого года, мы "вместе прошли очень длинный путь". |
Despite this tragic situation, which might indeed have elicited a rigid attitude from the authorities, the Republic's Government threw open the doors to negotiation. |
Несмотря на такую трагическую ситуацию, которая действительно могла побудить власти занять жесткую позицию, правительство Республики широко раскрыло двери для переговоров. |
It is indeed with a profound sense of pleasure and honour that I address this, the forty-eighth session of the General Assembly of the United Nations. |
Я действительно с глубоким удовлетворением и гордостью выступаю на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |