In this regard, a readiness to recognize the multidimensional nature of the refugee issues is central; indeed, we must broaden our horizon by taking cognizance of the fact an early and comprehensive resolution of this issue cannot be divorced from developments in East Timor itself. |
В этой связи готовность признать многогранный характер проблем беженцев занимает центральное место; мы действительно должны расширить наши горизонты, признав тот факт, что скорейшее и всеобъемлющее урегулирование этого вопроса нельзя отделить от событий, происходящих в самом Восточном Тиморе. |
Mr. Le Roux, speaking on behalf of the Group of 77 and China, stressed that many heavily indebted poor countries were indeed still experiencing a debt crisis. |
Г-н Ле Ру, выступая от имени Группы 77 и Китая, подчеркивает, что многие бедные страны с крупной задолженностью действительно все еще испытывают кризис с выплатой долга. |
From the point of view of modern international law, the Convention was indeed universal, notwithstanding the fact that it had yet to be ratified by some States. |
С точки зрения современного международного права, Конвенция действительно является всеобщей, несмотря на тот факт, что ее еще не ратифицировали некоторые государства. |
In accordance with article 17, the carrier is indeed required to take responsibility for subordinate acts, but under article 16 he is only liable when a fault has been committed and the scope of such liability is limited. |
В соответствии со статьей 17 перевозчик действительно должен отвечать за действия подчиненных ему лиц, однако на основании статьи 16 его ответственность наступает в случае совершения ошибки, причем пределы этой ответственности ограничены. |
On the other hand, if the judicial system in the State Party in question is indeed not functioning, it is true that effective notification will not be possible. |
Вместе с тем, если судебная система государства-участника действительно не функционирует, то верно, что реальное уведомление произвести будет невозможно. |
As for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), although its current level of involvement is limited, it could also do more and indeed seemed ready to explore becoming more engaged. |
Что касается Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), то, хотя его участие в настоящее время и осуществляется в ограниченном масштабе, оно также могло бы сделать больше и, как представляется, действительно готово изучить вопрос о своем более широком участии. |
It is indeed rare to find fields exclusively dedicated to growing food for combatants, therefore the destruction of crops can have a negative effect on the survival of the civilian population. |
Действительно, редко когда можно найти сельскохозяйственные земли, непосредственно предназначенные для снабжения продовольствием комбатантов; поэтому уничтожение посевов может оказывать негативное влияние на возможности выживания гражданского населения. |
A closer examination of the organization will reveal that while trade and commerce are indeed its principle focus, the organization has extended its purview to encompass additional areas beyond what could justifiably be described as within its mandate. |
При более внимательном изучении этой организации обнаруживается, что, хотя основным предметом ее внимания действительно являются торговля и коммерция, сфера ее деятельности была расширена за счет охвата дополнительных областей, которые нельзя объективно охарактеризовать как относящиеся к ее мандату. |
It sends a political message to the international community that the Court is indeed on track and has taken all necessary measures to achieve its goals within the established time frame. |
Это служит для международного сообщества свидетельством того, что Суд действительно идет по правильному пути и принял все необходимые меры для достижения своих целей в установленные сроки. |
If the foreign detainees had indeed been held there for such a long time, that was simply one more indication of the serious overcrowding with which Greece was dealing. |
Если иностранцы действительно содержатся там в течение столь долгого времени, это лишь еще раз свидетельствует о серьезности переполненности мест содержания под стражей, с которой сталкивается Греция. |
As has been said by others, our mission to the region was indeed a fruitful and extremely interesting opportunity to obtain first-hand information on the ground. |
Как уже отмечали другие выступающие, наша миссия в регион была действительно плодотворная и интересная и предоставила нам возможность из первых рук получить информацию о ситуации на местах. |
In addition, pre-emptive objections might in some cases not have a sufficiently determined content, with the result that there might be uncertainty as to whether an objection had indeed been formulated. |
К тому же превентивные возражения могут в некоторых случаях оказаться не очень четко определенными, что может приводить к сомнениям, действительно ли было сформулировано возражение. |
The meeting recognized that the issue of HIV/AIDS was indeed a priority for Africa, where the impact of the pandemic is as destructive as warfare situations. |
На заседании было признано, что проблема ВИЧ/СПИД - это действительно приоритетная проблема для Африки, где воздействие этой пандемии является не менее разрушительным, чем военные действия. |
It was indeed frustrating that in Kenya a woman could take on any public role and yet have no control of her personal life. |
Весьма печально, что в Кении женщина действительно может занимать любую государственную должность и при этом не иметь права распоряжаться своей личной жизнью. |
This is a small investment indeed in view of the major transformations such programmes could have on the lives of the families concerned, and on the country as a whole. |
Это действительно небольшие инвестиции, учитывая серьезные перемены, которые такие программы могут оказать на жизнь заинтересованных семей и на страну в целом. |
Since that time the situation has indeed erupted into crisis and neither the Council nor the Assembly have seen fit to take any action to address the spate of extrajudicial executions being reported out of that country. |
С того времени положение действительно приобрело характер кризиса, но ни Совет, ни Ассамблея не сочли необходимым принять меры для прекращения стремительного увеличения числа внесудебных казней, о которых поступают сообщения из этой страны. |
We must admit frankly that some of these open debates have indeed contributed to strengthening the overall understanding between the Council and the general membership regarding critical issues relating to the maintenance of international peace and security. |
Следует честно признать, что некоторые из этих открытых прений действительно содействовали в целом углублению понимания между Советом и остальными государствами-членами в отношении серьезных вопросов, касающихся поддержания международного мира и безопасности. |
The ultimate question in gauging whether carrying out a death sentence constitutes violation of article 6 therefore hinges on whether the State party has indeed complied with these conditions. |
Поэтому при оценке того, является ли исполнение смертного приговора нарушением статьи 6, кардинальное значение имеет вопрос о том, действительно ли государство-участник соблюдает эти условия. |
Mandatory sentences (or minimum sentences, which are in essence mandatory) may indeed raise serious issues under the Covenant. |
Обязательные приговоры (или минимальные приговоры, которые, по сути дела, носят обязательный характер) действительно могут вызывать серьезные проблемы по Пакту. |
I hope that in a few months we will be able to confirm that, indeed, we have a success story. |
Я надеюсь, что через несколько месяцев мы сможем подтвердить, что, действительно, можно говорить о наглядном примере успеха. |
The procedure of allocation of the eight additional seats is indeed organized so as to ensure that all minorities of the country are adequately represented in the legislature and has proved to be an effective barrier against racial discrimination in the sense of article 26 of the Covenant. |
Процедура распределения восьми дополнительных мест, действительно, определена таким образом, чтобы обеспечить адекватное представительство всех национальных меньшинств в законодательном органе, и она, как показала практика, эффективно предотвращает расовую дискриминацию по смыслу статьи 26 Пакта. |
We repeat, therefore, that the draft resolution, which is indeed extremely important, should have mentioned categorically the total endorsement of States of the non-proliferation and disarmament treaties without any discrimination. |
Поэтому мы повторяем, что в этом действительно чрезвычайно важном проекте резолюции обязательно следовало упомянуть о полной поддержке государствами договоров о нераспространении и разоружении без какого-либо исключения. |
We do indeed reap double dividends when we achieve gender equality, because not only are we directly addressing the needs of women as mothers, but women also tend to care for their siblings. |
Обеспечение гендерного равноправия действительно приносит двойные дивиденды, потому что в результате не только непосредственно обеспечивается удовлетворение потребностей женщин как матерей, но и сами женщины начинают уделять больше внимания своим братьям и сестрам. |
What the global community will also have heard coming out of Durban is that the peoples of the world are indeed united in their resolve to act together against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and not merely to condemn these evils. |
Идея, которую Конференция в Дурбане также донесет до международного сообщества, заключается в том, что народы мира действительно объединились в своей решимости вместе бороться против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а не просто осуждать это зло. |
Balancing global interests and steering the United Nations in a direction that gives hope to the multitudes of the poor, the sick, the hungry and the marginalized is indeed a mammoth task. |
Достижение баланса интересов в мире и осуществление руководства работой Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы дать надежду миллионам бедных, больных, голодных и обездоленных, действительно, является огромной задачей. |