| The Court's web site has indeed been very useful to diplomats, academicians, students and interested members of the public. | Веб-сайт Суда, действительно, приносит большую пользу дипломатам, академикам, студентам и заинтересованным представителям общественности. |
| That is indeed a significant deficit in our activities to which greater attention must be paid. | Это, действительно примечательный недостаток в нашей деятельности, которому следует уделить больше внимание. |
| And, indeed, commodity prices have declined over the long term, especially after 1980. | Действительно, цены на сырьевые товары сокращаются на протяжении длительного времени, особенно после 1980 года. |
| It would be very costly, indeed, for the aggressor. | Это, действительно, дорого обошлось бы агрессору. |
| In response, the Deputy Executive Director observed that the relationship between UNDP and UNOPS was indeed complex. | В ответ заместитель Директора-исполнителя отметил, что взаимоотношения между ПРООН и ЮНОПС действительно являются сложными. |
| However, advances in understanding, for example of environmental impacts, may reveal later that the harm was indeed significant. | Однако углубленное понимание, например, экологического воздействия, может впоследствии позволить установить, что вред действительно был значительным. |
| The progress made by all parties in implementing the Comprehensive Peace Agreement, in particular in the area of security, is indeed very welcome. | Прогресс, достигнутый всеми сторонами в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения, в частности в области безопасности, действительно, отрадный. |
| He was then told that replies were indeed sent to the Permanent Mission in Geneva for onward transmission. | Затем ему было сказано, что ответы действительно были направлены в Постоянное представительство страны в Женеве для последующей передачи. |
| Ms. Taylor-Thompson stated that indeed there was a significant link between the electoral process of the judiciary and the choice to impose certain punishments. | Г-жа Тейлор-Томпсон заявила, что связь между процессом выбора судейского корпуса и вынесением некоторых видов наказаний действительно существует. |
| The two countries indeed agree that those were isolated incidents that do not in any way affect our excellent bilateral relations. | Две страны действительно согласились в том, что это были изолированные инциденты, которые никоим образом не влияют на наши прекрасные двусторонние отношения. |
| The huge turnout at the elections has shown clearly that such a consensus does indeed exist within Haitian society. | Участие огромного числа избирателей в выборах ясно показало, что такой консенсус в гаитянском обществе действительно существует. |
| This is indeed a challenge for the Government of National Unity to overcome. | Это, действительно, сложная задача, которую предстоит решить Правительству национального единства. |
| To date, however, there is no confirmation that all of the 115 have indeed been released. | Однако к настоящему времени не поступило никаких подтверждений того, что все 115 заключенных действительно были освобождены. |
| We are pleased that it has indeed met that challenge. | Мы рады, что он действительно оказался на высоте этой задачи. |
| The growth of intraregional trade and direct investment flows are, indeed, striking features of the ongoing globalization process. | Рост внутрирегиональной торговли и потоков прямых инвестиций действительно являются удивительной чертой нынешнего процесса глобализации. |
| To that end, we have indeed made progress in the implementation of our responsibilities. | В этих целях мы действительно добились прогресса в выполнении своих обязательств. |
| The UIA was indeed restructured after 2000 to focus its activities on investment promotion, investment facilitation and advocacy. | После 2000 года в ИУУ действительно была проведена структурная реорганизация, с тем чтобы нацелить его деятельность на поощрение, упрощение ввоза инвестиций и защиту интересов инвесторов. |
| Security Council resolutions now indeed tend to incorporate protection of the civilian population as a standard aspect of peacekeeping operations. | В настоящее время положения о защите гражданского населения, действительно, все чаще включается в резолюции Совета Безопасности в качестве стандартного аспекта операций по поддержанию мира. |
| Prevention is indeed a key aspect of the protection of civilians. | Предотвращение - действительно ключевой аспект защиты гражданских лиц. |
| In this light, there are indeed problems of varying degrees of importance, as described above. | Однако надо признаться, что на этом уровне действительно существуют, как это было показано выше, определенные проблемы разной значимости. |
| Fourth, the human rights component of a peace operation is indeed critical to effective peace-building. | В-четвертых, связанный с правами человека компонент любой операции в пользу мира является действительно крайне важным для эффективного миростроительства. |
| There was, indeed, a need for greater cooperation among the organizations concerned with refugees and displaced persons. | Действительно, существует необходимость в расширении сотрудничества между организациями, занимающимися этими вопросами, и беженцами и вынужденными переселенцами. |
| Human rights were indeed important, but there were other important activities which should be given equal emphasis. | Права человека действительно имеют большое значение, однако существуют и другие важные мероприятия, которым должно уделяться столь же пристальное внимание. |
| The tragedy had indeed highlighted the importance of focusing on nuclear safety. | Эта трагедия действительно высветила важность внимания к вопросам ядерной безопасности. |
| Here the notion of injury to the State itself is indeed a fiction. | В данном случае понятие ущерба самому государству действительно является фикцией. |