| A forum for a dispassionate examination of the issue of energy in sustainable development might indeed be needed. | Форум для беспристрастного рассмотрения вопросов энергетики в целях устойчивого развития, вероятно, действительно нужен. |
| We have indeed, for the first time in history, a written international standard of what is good and what is bad. | Действительно, впервые в истории мы располагаем зафиксированными документально международными стандартами "добра и зла". |
| "I was convinced that this is indeed a serious and widespread phenomenon", he wrote. | Он писал: Я убежден, что это действительно серьезное и широко распространенное явление. |
| The International Court of Justice has confirmed that there is indeed an obligation to pursue and conclude negotiations leading to complete nuclear disarmament. | Международный Суд подтвердил, что действительно есть обязательство провести и завершить переговоры, ведущие к полному ядерному разоружению. |
| The fact that many developed countries had not yet geared their consumption practices to the goals of sustainable development was indeed regrettable. | Тот факт, что многие развитые страны еще не сориентировали свою практику потребления на цели устойчивого развития, действительно достоин сожаления. |
| The report confirmed that the management of UNRWA was indeed taking corrective action on internal controls. | В докладе содержится подтверждение того, что руководство БАПОР в настоящее время действительно принимает коррективные меры в области внутреннего контроля. |
| That view had, indeed, long been shared by the United Nations. | Действительно, эту точку зрения на протяжении длительного времени разделяла и Организация Объединенных Наций. |
| While the idea of holding a split session was indeed an experiment, that did not invalidate the outcome. | Хотя идея о разбивке сессии действительно является экспериментом, это не обесценивает ее итоги. |
| As far as our responsibilities are concerned, this has indeed been a successful story. | Что касается наших обязанностей, то здесь действительно был достигнут успех. |
| The NIF must indeed be brought to task for its abhorrent practices of slavery and ethnic cleansing. | НИФ действительно должен быть призван к ответственности за сохранение отвратительной практики рабства и "этнической чистки". |
| It can be said, in all fairness, that where nuclear weapons are concerned the past year is indeed worth remembering. | Можно со всей справедливостью сказать, что в том, что касается ядерного оружия, прошедший год стал действительно памятным. |
| As the report of the Secretary-General attests, the nature and scope of the problem are grim indeed. | Как видно из представленного Генеральным секретарем доклада, характер и масштабы этой проблемы действительно наводят на мрачные мысли. |
| The rent payable for the Court's premises was indeed adjusted in dollars whenever recosting was carried out. | Арендная плата, выплачиваемая за помещения Суда, действительно корректируется в долларах США в тех случаях, когда проводится перерасчет. |
| It is indeed difficult to pursue transparency and efficiency at the same time. | Действительно, очень трудно добиться транспарентности и эффективности в одно и то же время. |
| That indeed was the only way to achieve greater equity in procurement and to improve the Organization's public image. | Это действительно единственный способ добиться большей справедливости в области закупок и поднять престиж Организации. |
| And indeed young people themselves have an important part to play in all of this. | И молодым людям предстоит сыграть действительно важную роль во всем этом. |
| Safety and safeguards are indeed important and necessary support activities for enlarging and accelerating the contribution of nuclear energy for peaceful purposes. | Обеспечение безопасности и защиты является действительно важным дополнительным направлением деятельности Агентства, способствующим более действенному и эффективному использованию атомной энергии в мирных целях. |
| It is indeed a timely response to the deteriorating situation in the Middle East. | Это действительно своевременная мера в условиях ухудшения ситуации на Ближнем Востоке. |
| There have indeed been changes for the better for children. | Положение детей действительно изменилось к лучшему. |
| Let us take the bold steps needed to achieve a world that is indeed fit for children. | Давайте же предпримем смелые шаги, необходимые для создания мира, который был бы действительно пригоден для жизни детей. |
| If that was indeed the case, he would like to know what charges had been brought against them. | Если дело действительно обстоит так, он хотел бы знать, какие обвинения им предъявлены. |
| The focus on timelines and strategic workplans, with tracking of progress, is, indeed, a positive development. | Акцент на сроках и стратегических планах работы с отслеживанием достигнутого прогресса действительно является позитивным моментом. |
| The non-paper is, indeed, an important contribution to the wider deliberation processes on how to better address the challenges of peacekeeping. | Этот неофициальный документ действительно является важным вкладом в широкое рассмотрение процесса оптимизации выполнения задач поддержания мира. |
| It might indeed encourage more detailed specific agreements. | Это действительно может стимулировать заключение более детальных конкретных соглашений. |
| This is indeed the time not to reduce our efforts, but to enhance them in a coordinated manner. | Сейчас действительно время не для сокращения наших усилий, а для расширения их координированным образом. |