| Moreover, these institutions would need and indeed expect ongoing support. | Кроме того, этим учреждениям будет нужна постоянная поддержка, и они, более того, будут рассчитывать на ее получение. |
| We think such a structure is needed, or indeed inevitable. | Мы считаем, что такая структура необходима и, более того, неизбежна. |
| Alistair lost all interest in, and, indeed, facility for physical intimacy. | Алистер потерял всякий интерес... и более того, к любой физической близости. |
| Our highest award, indeed he did. | Более того, нашу высшую награду. |
| Furthermore, it is important that indicators of achievement be realistic and, indeed, achievable. | Кроме того, важно, чтобы показатели достижения результатов были реалистичными и, более того, достижимыми. |
| There is a great demand, and indeed a need, for speeding up the reform of the Council. | Существует огромная потребность и, более того, необходимость в ускорении процесса реформы Совета. |
| We firmly believe in the value and indeed the imperative of cooperation in our region. | Мы твердо верим в важность и более того необходимость укрепления сотрудничества в нашем регионе. |
| But austerity is not working; indeed, it is counterproductive. | Но строгая экономии не работает: более того, она контрпродуктивна. |
| Central America appreciates and, indeed, pays a special tribute to the personnel of States participating in the multinational forces. | Страны Центральной Америки признательны и, более того, воздают должное гражданам государств, принимающих участие в многонациональных силах. |
| Such an agenda should reflect and indeed promote self-reliance as well as interdependence among Member States. | Такая повестка дня должна отражать необходимость достижения государствами-членами экономической самостоятельности и укрепления их взаимосвязей и, более того, поощрять их к этому. |
| It is indeed a most despicable act, which deserves universal condemnation. | Более того, такие действия заслуживают крайнего презрения и всеобщего осуждения. |
| The Secretary-General's report, indeed, tells us so in various ways. | Более того, об этом неоднократно и в различной форме говорится в докладе Генерального секретаря. |
| This, indeed, is testimony to the spirit of understanding and accommodation among member States. | Более того, он свидетельствует о том, что между государствами-участниками установился дух взаимопонимания и согласия. |
| It must be acknowledged that legal concepts, rights and, indeed, indigenous peoples themselves cannot be frozen in time. | Необходимо признать, что правовые концепции, права и, более того, одни коренные народы не могут застыть во времени. |
| The entire Caribbean - indeed, small States worldwide - regularly face the challenges associated with geographic location, territorial security and poverty. | Все страны Карибского бассейна и, более того, малые государства во всем мире постоянно сталкиваются с проблемами, связанными с географическим положением, территориальной безопасностью и нищетой. |
| It would be beneficial, indeed essential, to ensure high-level participation at the Millennium Summit. | З. Было бы целесообразно и, более того, существенно необходимо обеспечить высокий уровень участия во Встрече на высшем уровне, посвященной новому тысячелетию. |
| We hope, indeed we are confident that all this will generate an agenda for a new Middle East. | Мы надеемся, более того, мы убеждены, что все это позволит выработать программу создания нового Ближнего Востока. |
| It has also sought to protect women and girls from, and indeed to prevent, gender-based violence. | Она также была направлена на обеспечение защиты женщин и девочек от насилия по признаку пола и, более того, на его предотвращение. |
| They fully understand and, indeed, live in close familiarity with the root causes of strife. | Они до конца понимают первопричины конфликта и, более того, хорошо с ними знакомы. |
| And, indeed, this is the declared position of the State. | Более того, это - официально объявленная позиция государства. |
| HIV/AIDS poses a great challenge to social development, economic growth and political stability worldwide and, indeed to the safety and survival of humankind. | ВИЧ/СПИД представляет серьезную угрозу для социального развития, экономического роста и политической стабильности во всем мире и, более того, для безопасности и даже выживания человечества. |
| The picture then looked sombre - indeed, some would say downright depressing. | Тогда картина выглядела мрачной и, более того, можно было даже сказать - удручающей. |
| The Mission will continue to encourage such returns and, indeed, the return of all refugees and displaced persons. | Миссия будет и в дальнейшем поощрять такие возвращения и, более того, возвращение всех беженцев и перемещенных лиц. |
| Often we underestimate and, indeed, we forget the contributions made by migrants. | Часто мы недооцениваем и, более того, забываем об их вкладе. |
| In the very near term, certainly; indeed, interest rates could still fall further. | В самом ближайшем будущем, конечно; более того, процентные ставки могут падать еще дальше. |