Moreover, these institutions would need and indeed expect ongoing support. |
Кроме того, этим учреждениям будет нужна постоянная поддержка, и они, более того, будут рассчитывать на ее получение. |
We think such a structure is needed, or indeed inevitable. |
Мы считаем, что такая структура необходима и, более того, неизбежна. |
Alistair lost all interest in, and, indeed, facility for physical intimacy. |
Алистер потерял всякий интерес... и более того, к любой физической близости. |
Our highest award, indeed he did. |
Более того, нашу высшую награду. |
Furthermore, it is important that indicators of achievement be realistic and, indeed, achievable. |
Кроме того, важно, чтобы показатели достижения результатов были реалистичными и, более того, достижимыми. |
There is a great demand, and indeed a need, for speeding up the reform of the Council. |
Существует огромная потребность и, более того, необходимость в ускорении процесса реформы Совета. |
We firmly believe in the value and indeed the imperative of cooperation in our region. |
Мы твердо верим в важность и более того необходимость укрепления сотрудничества в нашем регионе. |
But austerity is not working; indeed, it is counterproductive. |
Но строгая экономии не работает: более того, она контрпродуктивна. |
Central America appreciates and, indeed, pays a special tribute to the personnel of States participating in the multinational forces. |
Страны Центральной Америки признательны и, более того, воздают должное гражданам государств, принимающих участие в многонациональных силах. |
Such an agenda should reflect and indeed promote self-reliance as well as interdependence among Member States. |
Такая повестка дня должна отражать необходимость достижения государствами-членами экономической самостоятельности и укрепления их взаимосвязей и, более того, поощрять их к этому. |
It is indeed a most despicable act, which deserves universal condemnation. |
Более того, такие действия заслуживают крайнего презрения и всеобщего осуждения. |
The Secretary-General's report, indeed, tells us so in various ways. |
Более того, об этом неоднократно и в различной форме говорится в докладе Генерального секретаря. |
This, indeed, is testimony to the spirit of understanding and accommodation among member States. |
Более того, он свидетельствует о том, что между государствами-участниками установился дух взаимопонимания и согласия. |
It must be acknowledged that legal concepts, rights and, indeed, indigenous peoples themselves cannot be frozen in time. |
Необходимо признать, что правовые концепции, права и, более того, одни коренные народы не могут застыть во времени. |
The entire Caribbean - indeed, small States worldwide - regularly face the challenges associated with geographic location, territorial security and poverty. |
Все страны Карибского бассейна и, более того, малые государства во всем мире постоянно сталкиваются с проблемами, связанными с географическим положением, территориальной безопасностью и нищетой. |
It would be beneficial, indeed essential, to ensure high-level participation at the Millennium Summit. |
З. Было бы целесообразно и, более того, существенно необходимо обеспечить высокий уровень участия во Встрече на высшем уровне, посвященной новому тысячелетию. |
We hope, indeed we are confident that all this will generate an agenda for a new Middle East. |
Мы надеемся, более того, мы убеждены, что все это позволит выработать программу создания нового Ближнего Востока. |
It has also sought to protect women and girls from, and indeed to prevent, gender-based violence. |
Она также была направлена на обеспечение защиты женщин и девочек от насилия по признаку пола и, более того, на его предотвращение. |
They fully understand and, indeed, live in close familiarity with the root causes of strife. |
Они до конца понимают первопричины конфликта и, более того, хорошо с ними знакомы. |
And, indeed, this is the declared position of the State. |
Более того, это - официально объявленная позиция государства. |
HIV/AIDS poses a great challenge to social development, economic growth and political stability worldwide and, indeed to the safety and survival of humankind. |
ВИЧ/СПИД представляет серьезную угрозу для социального развития, экономического роста и политической стабильности во всем мире и, более того, для безопасности и даже выживания человечества. |
The picture then looked sombre - indeed, some would say downright depressing. |
Тогда картина выглядела мрачной и, более того, можно было даже сказать - удручающей. |
The Mission will continue to encourage such returns and, indeed, the return of all refugees and displaced persons. |
Миссия будет и в дальнейшем поощрять такие возвращения и, более того, возвращение всех беженцев и перемещенных лиц. |
Often we underestimate and, indeed, we forget the contributions made by migrants. |
Часто мы недооцениваем и, более того, забываем об их вкладе. |
In the very near term, certainly; indeed, interest rates could still fall further. |
В самом ближайшем будущем, конечно; более того, процентные ставки могут падать еще дальше. |