Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Indeed - Действительно"

Примеры: Indeed - Действительно
This falls far short, however, of the necessary comprehensive implementation programme for the anti-corruption strategy which was adopted by the Provisional Institutions in March 2004; indeed, some ministries still claim not to have received any information about its recommendations. Однако этого далеко не достаточно для разработки необходимой всеобъемлющей программы осуществления стратегии в области борьбы с коррупцией, которая была принята ВИС в марте 2004 года; действительно некоторые министерства по-прежнему заявляют, что они не получили никакой информации относительно содержащихся в ней рекомендаций.
The problem might indeed be one of lack of communication, but as a global body the United Nations must take a global approach to such questions. Действительно, проблема могла возникнуть из-за отсутствия информации, однако Организация Объединенных Наций, будучи глобальным органом, должна к таким вопросам и подходить глобально.
This situation required some legislation and policy adaptation, and indeed, over the last ten years there have been several key legal initiatives undertaken to amend existing legislation for the purpose of ensuring and protecting migrant workers' rights. Создавшееся положение требовало определенной корректировки правовой базы и политики, и, действительно, за прошедшие десять лет было предпринято несколько ключевых нормотворческих инициатив по изменению ныне действующего законодательства в целях обеспечения и защиты прав трудящихся-мигрантов.
The matter of the scheduled elections in "Somaliland" was discussed with various authorities and the independent expert received guarantees that the election would indeed be held. С различными органами власти обсуждался вопрос о запланированных выборах в "Сомалиленде", и независимому эксперту были даны гарантии того, что эти выборы будут действительно проведены.
Ms. DAH said that it would indeed be judicious to refrain from adopting any concluding observations at the current stage, given that the Committee had never received first-hand information on the situation in the State party. Г-жа ДАХ говорит, что на данном этапе действительно будет правильным воздержаться от принятия каких-либо заключительных замечаний, учитывая тот факт, что Комитет до сих пор не получил какой-либо информации о ситуации в стране непосредственно от государства-участника.
However, the Committee should indeed keep sight of its initial objective, which was to dispel misconceptions about the Convention, especially when deciding on the topics for the working groups. Вместе с тем Комитету, действительно, нужно будет помнить о своем изначальном намерении скорректировать сложившиеся кое у кого представления по поводу Конвенции, в частности когда он будет принимать темы для рабочих групп.
The Civil Code did indeed provide that a man could prohibit his wife from working outside the home, if a judge deemed that such work might endanger the family. Гражданский кодекс действительно устанавливает, что муж может запретить своей жене работать за пределами дома, если судья усмотрит в такой работе потенциальную опасность для семьи.
Furthermore, criminal activity was also addressed by the Village Council; indeed, the national police even relied on village authorities for help in maintaining law, order and stability. Кроме того, уголовные деяния находятся под контролем сельского совета; действительно, национальная полиция полностью опирается на деревенские органы власти в области оказания содействия в поддержании правопорядка и стабильности.
There are many possibilities, and indeed a great need, for increasing this type of assistance and channelling it to the funding of regional public goods in the areas of research and training. Существует много путей увеличения этого вида помощи, в которой действительно ощущается острая потребность, и использования ее для финансирования региональных проектов в области научных исследований и профессиональной подготовки.
As we engage in this debate, we should ask ourselves whether we have, indeed, put the peoples at the centre of all of our deliberations and activities. В ходе наших прений мы должны задаться вопросом о том, действительно ли мы поставили народ в центр наших дискуссий и деятельности.
First, the General Assembly has a legitimate role in seeking improvement of the Council's working methods, as it has indeed tried to do for more than a decade through the Open-ended Working Group that it established under resolution 48/26. Во-первых, Генеральная Ассамблея призвана играть свою законную роль в поисках путей совершенствования методов работы Совета, и на протяжении более десяти лет она, действительно, пытается это делать через Рабочую группу открытого состава, созданную на основании резолюции 48/26.
We would also support operationalizing the Fund as soon as possible, reminding ourselves that humanitarian response is indeed supposed to be immediate in order to address the most basic humanitarian needs of affected communities. Мы также хотели бы поддержать скорейшее повышение оперативности Фонда, памятуя о том, что гуманитарное реагирование действительно должно быть безотлагательным, чтобы удовлетворять самые основные гуманитарные потребности пострадавших общин.
As the Secretary-General stated in his report on public administration and development (A/60/114), good governance and effective public administration systems are indeed essential elements for developing countries in reducing extreme poverty and achieving improved living standards. Как заявил Генеральный секретарь в своем докладе о государственном управлении и развитии (А/60/114), благое управление и эффективные государственные административные системы, действительно, являются весьма важными элементами для развивающихся стран в сокращении крайней нищеты и обеспечении улучшения условий жизни.
It is indeed very difficult to find examples of a violation of the prohibition of discrimination of a civil right that is not itself simultaneously violated. И действительно, весьма трудно найти примеры нарушения нормы о запрещении дискриминации в отношении какого-либо гражданского права, которое при этом само одновременно не нарушалось бы.
Moreover, while Spain had drawn attention to two possible scenarios for achieving compliance, there was no indication as to what measures would be taken to achieve this end or, indeed, if there was any intention to take such steps. Кроме того, хотя Испания привлекла внимание к двум возможным сценариям действий по обеспечению соблюдения, в полученной информации не указывалось, какие меры будут приняты для достижения этой цели или существуют ли действительно какие-либо намерения по принятию таких мер.
This year we will commemorate the tenth anniversary of the Dayton Peace Agreement, the accord that indeed ended the war but failed to provide the foundations for sustainable peace. В этом году мы будем отмечать десятилетие подписания Дейтонского мирного соглашения, которое действительно положило конец войне, но не стало основанием устойчивого мира.
That was indeed the case in the Democratic Republic of the Congo, some of whose neighbours to the East did not hesitate to plunder its natural resources and other forms of wealth. Это действительно имеет место в Демократической Республике Конго, некоторых из соседей которой на востоке не задумываясь грабят ее природные ресурсы и другие богатства.
With regard to the observations of the representative of the United Kingdom, outward investment for developing countries could indeed in some cases be a sign of integration into capital markets and not necessarily an adverse occurrence. Что касается замечаний представителя Соединенного Королевства, то в некоторых случаях внешние инвестиции из развивающихся стран могут не оказывать негативного воздействия и действительно свидетельствовать об интеграции этих стран в рынки капитала.
Grant-based financing, in contrast to loans, could indeed affect sovereignty, although what was basically at stake was the amount of funds required by individual countries. В отличие от займов, финансирование в форме субсидий действительно может затрагивать суверенитет страны-получателя, хотя все зависит от объема средств, требующихся той или иной стране.
While democracy had indeed progressed in some parts of the world, there was a failure in some cases to act against gross violations of human rights. При том что в ряде стран мира действительно идет процесс укрепления демократии, отмечаются и отдельные неудачи в попытках противодействовать грубым нарушениям прав человека.
Turning to the question on the independent monitoring of new legislation within the context of counter-terrorism, she stressed that counter-terrorist measures were indeed obstructing the work of human rights defenders, particularly with regard to the right to a fair trial. Переходя к вопросу независимого мониторинга нового законодательства в контексте борьбы с терроризмом, оратор подчеркивает, что контртеррористические меры действительно препятствуют работе правозащитников, в особенности в отношении обеспечения права на справедливое судебное разбирательство.
He would indeed draw on the work of the independent expert, particularly with regard to the links between human rights law, humanitarian law and refugee law. Он действительно будет использовать работу независимого эксперта, особенно в отношении связей между законодательством в области прав человека, гуманитарным правом и беженским правом.
As for the risk of discrimination, the trend towards tighter immigration controls in some States was leading some Governments to have recourse to the practice of "profiling" by religion or race, which did indeed entail such a risk and could result in human rights violations. Что касается риска дискриминации, тенденция к ужесточению иммиграционного контроля в некоторых государствах заставляет некоторые правительства обращаться к практике "составления профилей" по расовой и религиозной принадлежности, что действительно влечет такой риск и может привести к нарушению прав человека.
It is understood that paragraph 3 (b) of the draft resolution reiterates this proposal and that it will indeed be considered in the context of the Assembly's consideration of the proposed budget for 2006-2007. Следует понимать, что в пункте З(Ь) проекта резолюции это предложение подтверждается, а также и то, что оно действительно должно быть рассмотрено в контексте рассмотрения Ассамблеей предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов.
Ms. van Buerle (Office of Programme Planning, Budget and Accounts) said that, during the informal consultations on the item, such a suggestion had indeed been made by one delegation. З. Г-жа ван Бюрле (Управление по планированию программ, бюджету и счетам) говорит, что во время неофициальных консультаций по этому вопросу такое предложение действительно было сделано одной из делегаций.