Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Собственно говоря

Примеры в контексте "Indeed - Собственно говоря"

Примеры: Indeed - Собственно говоря
That is indeed the essence of democracy. В этом, собственно говоря, и состоит суть демократии.
This, I think, is the danger of that unilateral and, indeed, unnecessary British initiative. Мне кажется, в этом заключается опасность этой односторонней и, собственно говоря, ненужной британской инициативы.
The OAU has an influential role - and indeed a responsibility - to foster and support such debate. На ОАЕ возлагается влиятельная роль, а собственно говоря, и обязанность стимулировать и поддерживать такую дискуссию.
Some developed countries have met their quotas - indeed, even gone beyond their commitments in assistance to the developing world. Некоторые развитые страны достигли своих целевых показателей и, собственно говоря, даже превзошли свои обязательства в отношении оказания помощи развивающимся странам.
This indeed was the fourth reason for reforms. Собственно говоря, это была четвертая предпосылка реформ.
That should be the main - indeed, the only - objective of the resolution we have just adopted. Это должно быть главной - собственно говоря, единственной - целью резолюции, которую мы только что приняли.
We have already indeed begun the process of restructuring our economy and repositioning our society to meet that challenge. Собственно говоря, мы уже приступили к процессу перестройки нашей экономики и готовим наше общество к принятию этого вызова.
This indeed was why, several years ago, the United Nations commissioned studies on the linkages between disarmament and development. Собственно говоря, именно поэтому несколько лет назад Организация Объединенных Наций приступила к изучению вопроса о взаимосвязи между разоружением и развитием.
We are not short of organizations looking at this problem; indeed, there may well be too many. Существует достаточно организаций, которые занимаются решением этой проблемы; собственно говоря, их возможно, слишком много.
It should come as no surprise, and indeed did not surprise us, that the only strong opposition to changing this situation has come from precisely those five countries. Не должен вызывать удивление - и, собственно говоря, у нас и не вызвал удивления - тот факт, что решительное возражение в связи с изменением этой ситуации было высказано именно этими пятью странами.
Nevertheless, they have not been able and, indeed, are not able to explain why a Council with 10 permanent members would be more efficient. Вместе с тем они не смогли и, собственно говоря, не в состоянии и сейчас объяснить почему Совет, состоящий из 10 постоянных членов, будет более эффективным.
These, indeed, were three main features of Sweden's policy when elected to the Council, with your support, a year ago. Собственно говоря, таковы были основные цели политики Швеции, когда она благодаря вашей поддержке была избрана год назад членом Совета.
Children in primary schools in the area, and indeed throughout the country, are to be provided with a free lunch of porridge and milk. Ученики начальных школ в данном районе и, собственно говоря, по всей стране, получают бесплатную овсяную кашу и молоко.
For Nigeria, the Cairo 1994 International Conference on Population and Development (ICPD), and indeed all other similar major global conferences, have been of great significance. По мнению Нигерии, состоявшаяся в 1994 году в Каире Международная конференция по народонаселению и развитию (МКНР) и, собственно говоря, все другие подобные крупные международные конференции стали событиями большой важности.
We ignore any one to the fundamental detriment of all, although peace is the ultimate measure of our common interest, indeed, of our common future. Если мы будем пренебрегать одним из элементов, то нанесем при этом непоправимый ущерб всем остальным, хотя мир является высшим показателем наших общих интересов и собственно говоря нашим будущим.
In fact, what we have seen today is a very disturbing and gloomy picture - indeed, the word "gloomy" was used by Mr. Salim. По сути, они обрисовали нам сегодня весьма тревожную и мрачную картину - собственно говоря, слово «мрачную» употребил сам г-н Салим.
As a result, many of us - just about all of us - assumed that the process should continue so that a compromise package could be arrived at, which, indeed, was the case recently. В результате этого многие из нас - практически все - согласились с тем, чтобы процесс продолжался с целью формирования компромиссного пакета, что, собственно говоря, недавно и было сделано.
We would like from the outset to reaffirm our support for the goals and objectives set in UN-NADAF and, indeed, the outcome of the mid-term review. В самом начале своего выступления мы хотели бы подтвердить нашу поддержку целей и задач, определенных в НАДАФ-ООН, и, собственно говоря, итогов среднесрочного обзора.
These modifications, which are currently under intense consideration, will determine the effectiveness and, indeed, the validity and continued relevance of the United Nations in the years ahead. Эти изменения, которые в настоящее время являются предметом интенсивного обсуждения, будут определять эффективность и, собственно говоря, престиж и дальнейшую актуальность Организации Объединенных Наций в предстоящие годы.
The promotion of human rights is, indeed, of particular relevance in a globalized world, with its potential to marginalize the weak and small States, particularly those with limited resources. Собственно говоря, поощрение прав человека имеет особую актуальность в глобализованном мире, который обладает потенциалом маргинализации слабых и малых государств, особенно стран с недостаточными ресурсами.
They should remind both bodies of the United Nations that they have different responsibilities, but also share the same constituency and, indeed, the same vocation, namely, to build peace and security for all. Они должны напоминать обоим органам Организации Объединенных Наций, что на них возлагаются различные обязанности, хотя они несут ответственность перед теми же государствами-членами, и собственно говоря, выполняют ту же задачу, а именно, обеспечение всем мира и безопасности.
Suggestions such as those included in the above-mentioned note obviously require further analysis and discussion by the appropriate bodies of the concerned institutions, as indeed the Development Committee itself has decided to do. Предложения, подобные тем, которые были включены в вышеупомянутую записку, несомненно, нуждаются в дальнейшем анализе и обсуждении соответствующими органами заинтересованных учреждений, как, собственно говоря, и решил поступить сам Комитет по вопросам развития.
There is growing recognition that peace-building is an essential part of the work of this Organization, and, indeed, the level of participation in this debate attests to that. Растет признание того факта, что миростроительство является одним из важнейших аспектов деятельности этой Организации и, собственно говоря, это подтверждает уровень участия в этих прениях.
It will constitute the real challenge for many countries and, indeed, the entire world, because increased population will entail the attrition of natural resources, which we are duty-bound to maintain for future generations, whose standard of living could well be affected if we fail. Многим странам, собственно говоря, всему миру придется всерьез приступить к их решению, поскольку рост народонаселения повлечет за собой истощение природных ресурсов, которые мы обязаны сохранить для будущих поколений, чей уровень жизни может значительно снизиться, если мы не сделаем этого.
Having met with little success to date, his country called for the removal of the obstacles which prevented it, and indeed many developing countries, from becoming members of the Organization. Добившись пока немногого на этом направлении, его страна призывает к устранению препятствий, которые мешают ей самой и, собственно говоря, многим развивающимся странам стать членами этой организации.