Theoretically, these subscales would be different if the contributing factors are indeed separate. |
Теоретически, эти подшкалы были бы разными, если бы способствующие факторы действительно были отдельными. |
There are indeed now and then given away Flaushys, but this was done only after long and careful consideration. |
Есть действительно время от времени Flaushys прочь, но это было сделано только после долгого и тщательного рассмотрения. |
Lorentz showed that an attractive force between charged particles would indeed arise, if it is assumed that the incident energy is entirely absorbed. |
Лоренц показал, что сила притяжения между заряженными частицами действительно возникнет, если предположить, что падающая энергия полностью поглощается. |
Carrie denies it, but later, she is asked and indeed does meet with Keane and Emmons. |
Кэрри отрицает это, но позже она действительно встречается с Кин и Эммонсом. |
Observations of the central stars in at least four planetary nebulae have confirmed that they do indeed possess powerful magnetic fields. |
Наблюдения центральной звезды, по крайней мере, четырёх планетарных туманностей подтвердили, что они действительно обладают мощными магнитными полями. |
It is indeed, if at first glance there's nothing much different from the two options above. |
Действительно, если на первый взгляд нет ничего сильно отличается от двух вариантов выше. |
The Millennium Development Goals were indeed beneficial; however, more efforts were needed. |
Достижение Целей развития тысячелетия действительно имеет практическую значимость, однако требуется приложить больше усилий. |
The DNA matched, and we know that this was indeed NicolausCopernicus. |
ДНК совпала. И мы знаем что это действительно был НиколайКоперник. |
On 16 November 2010, the Japan Aerospace Exploration Agency reported that dust collected during Hayabusa's voyage was indeed from the asteroid. |
16 ноября 2010 года Японское агентство аэрокосмических исследований сообщило, что пыль, собранная во время миссии «Хаябусы», действительно от астероида. |
After she returned his badge, She did indeed spend the night with a male companion. |
Вернув пропуск доктору, она действительно провела ночь со своим спутником. |
Yes, indeed, she was my mother. |
Да, действительно, она была моей мамой. |
We may indeed have what you were looking at. |
У нас действительно есть то, на что они смотрят. |
A little gem indeed, John. |
Это действительно маленькая драгоценность, Джон. |
She was indeed having an affair with Professor Forrester. |
У неё действительно был роман с профессором Форрестером. |
Yes, that was indeed my diagnosis. |
Да, действительно я так считал. |
POIROT: Now, if this piece of paper that is burned... is indeed incriminating... |
Теперь, если этот сгоревший кусок бумаги... действительно доказывает чью-то вину... |
It is just someone who reads pearls, yes, indeed. |
Это тот, читает по жемчужинам, да, действительно. |
The yeast fragrance that you smelled in my workshop this morning, indeed isn't here. |
Действительно, тут нет аромата дрожжей, который ты слышал в моей мастерской утром. |
My faults by this calculation are heavy indeed. |
При таком расчете мои промахи действительно ужасны. |
At first I was indeed afraid, Father. |
Сначала, отец, я действительно его боялся. |
Standing alongside Berlusconi, they did indeed rise, but the tycoon's star out-shone their own. |
Стоя рядом с Берлускони, они действительно выросли, но звезда олигарха затмила их собственные. |
China's current account surplus and export growth have, indeed, fallen. |
Текущее положительное сальдо платежного баланса Китая и темпы роста экспорта действительно падают. |
China might, indeed, have an interest in some border areas with fertile soil and moderate climate. |
У Китая, действительно, мог бы быть интерес в некоторых пограничных областях с плодородной почвой и умеренным климатом. |
He has indeed and apparently that deserves a round of applause. |
И действительно, он делает это, и заслуживает бурных аплодисментов. |
This... Is a high calling, indeed, Sheryl. |
Это... действительно высокое призвание, Шерил. |