Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Indeed - Действительно"

Примеры: Indeed - Действительно
The Declaration sets out relatively clear-cut rules of conduct, and it is indeed of vital importance that minimum humanitarian standards applicable to all persons in all situations be concise, precise and readily understandable to everyone. Декларация устанавливает сравнительно четко определенные правила поведения, и это действительно имеет очень важное значение, поскольку минимальные гуманитарные стандарты, применимые ко всем лицам во всех ситуациях, должны быть сжатыми, точными и легко понятными для каждого.
During its visit to southern Bhutan, the Group noted from interviews with detainees that some of them, apprehended in India, had indeed been handed over to the Bhutanese authorities and imprisoned on the basis of those agreements. В ходе посещения южной части Бутана Группа проводила опросы заключенных и констатировала, что некоторые из них, которые были задержаны в Индии, действительно были переданы бутанским властям и подвергнуты тюремному заключению на основе этих соглашений.
Reports of lack of access to citizenship documents, discrimination in employment and other problems lead to the conclusion that Serbs have, indeed, suffered an erosion of their legal position with the passage of the 1991 Croatian Constitution. Сообщения о невозможности получить документы, подтверждающие гражданство, о дискриминации в области занятости и о других проблемах приводят к выводу о том, что после принятия в 1991 году Конституции Хорватии правовой статус сербов действительно подвергается эрозии.
In turn, this had created an environment highly conducive to enterprise networking, as had indeed happened with notable success among Empretecos in several countries. В свою очередь это способствовало созданию весьма благоприятных условий для развития связей между предприятиями, о чем действительно свидетельствует значительный успех в развитии таких связей между участниками программы в некоторых странах.
That is indeed a universal truth concerning human redemption, and the United Nations is, after all, like any other human institution. Это действительно универсальная истина, касающаяся человеческого искупления, а Организация Объединенных Наций, среди прочего, является подобием любого другого человеческого института.
The Government has acknowledged that Mr. Bojkovski was in police custody on that date and that he was indeed injured by a firearm, but as a result of firing it himself. Правительство подтвердило, что в этот день г-н Бойковски находился под стражей в полиции и действительно был ранен из огнестрельного оружия, но он сам выстрелил из него.
In this connection, the Chief of Staff for Political Affairs of the Armed Forces had publicly stated that the incident was indeed regrettable and should never have happened. В этой связи начальник политотдела Управления кадров вооруженных сил публично заявил, что данный инцидент действительно вызывает сожаление и что его не следовало допускать.
The Government had indeed, in most instances, informed the relevant agencies in Addis Ababa of its actions, but at no time had it engaged in consultation. Хотя в большинстве случаев правительство действительно уведомляло соответствующие учреждения в Аддис-Абебе о своих действиях, оно никогда не проводило с ними консультаций.
Internationally, however, there have indeed been cases, as in Argentina, where a country owning satellite wreckage has cooperated in its recovery by offering payment and compensation for the damage caused by the object on falling to Earth. Однако, что касается других стран, то действительно имели место случаи, например в Аргентине, когда страна, чей спутник потерпел аварию, сотрудничала в его обнаружении и удалении и предлагала плату и компенсацию за ущерб, нанесенный падением объекта на Землю.
While the investigation of cases of disappearances indeed may need more time, the cases resolved by the special courts could have been communicated through a prior or interim report issued well in advance, thus clarifying the situation and ending the uncertainty. Хотя расследование дел пропавших без вести действительно может потребовать больше времени, дела, рассматривавшиеся специальными судами, могли бы быть преданы огласке в рамках предварительного или промежуточного доклада, изданного заблаговременно, что способствовало бы прояснению ситуации и устранению неопределенности.
Secondly, while the report appeared to lack some precision on the issue of the selection of national institutions, it should be recognized that the programme was indeed not sustainable in a number of regions such as the Caribbean or Central America. Во-вторых, хотя в докладе, как представляется, не совсем точно освещается вопрос выбора национальных учреждений, следует признать, что в ряде регионов, например в странах Карибского бассейна или в Центральной Америке, устойчивость программы действительно не обеспечена.
If that was indeed the case, he would like to know whether the Government intended to take the necessary steps to give primacy to the rights set forth in the Covenant. Если это действительно так, то он хотел бы знать, намерено ли правительство предпринять необходимые шаги для обеспечения верховенства прав, закрепленных в Пакте.
The issue of the review of the methodology for General Service salary surveys at headquarters and non-headquarters duty stations was indeed included in the Commission's agenda for its July session. Вопрос об обзоре методологии проведения обследований окладов сотрудников категории общего обслуживания в местах расположения штаб-квартир и периферийных местах службы действительно был включен в повестку дня июльской сессии Комиссии.
We will also be able to testify that the efforts of the Indonesian Government are indeed an effective response to the request for action in Security Council resolution 1319. Indonesia has taken important steps in investigating the violence that followed the referendum in August 1999. Мы также сможем с уверенностью говорить о том, что усилия правительства Индонезии действительно являются надлежащим ответом на просьбу Совета Безопасности принять адекватные меры, которая содержится в резолюции 1319. Индонезия принимает необходимые меры для расследования актов насилия, которые последовали за референдумом в августе 1999 года.
Obviously, a serious situation may indeed call for desperate remedies, but the really serious risk to the world economy seems to lie in a retreat from free market ideals and principles. Безусловно, серьезная ситуация может потребовать чрезвычайных средств, но, похоже, действительно серьезный риск для мировой экономики заключается в отходе от идеалов и принципов свободного рынка.
Article 145 implies that protection of the environment is indeed a core concern of the Authority, to be balanced against the need to promote effective utilization of the resources of the Area. Статья 145 подразумевает, что защита окружающей среды, действительно, должна иметь для Органа основополагающее значение в качестве противовеса необходимости поощрения эффективного использования ресурсов Района.
The Office has indeed been asked to cover the so-called grey areas, such as the problem of internally displaced persons whose number now exceeds that of refugees. К Управлению действительно обращалась просьба охватить такие так называемые «серые» области, как проблема перемещенных внутри страны лиц, численность которых в настоящее время превышает численность беженцев.
Nothing could make a more propitious start to effecting such a renaissance than a universal commitment at this special session to creating a world that is indeed fit for our children. И как нельзя более уместным первым шагом в направлении такого возрождения стало бы принятое на нынешней специальной сессии общее обязательство создать мир, действительно пригодный для жизни наших детей.
He therefore sought reassurance that the provisions of the Covenant did indeed apply to all citizens and took precedence over domestic legislation, as provided for in article 106 of the Constitution. Следовательно, он просит подтвердить, что положения Пакта действительно применяются ко всем гражданам и имеют преимущественную силу над национальным законодательством, как предусмотрено статьей 106 Конституции.
Mr. MAVROMMATIS said that the events in question were indeed sufficiently serious to justify the Committee's concerning itself with them, since certain rights guaranteed under the Convention were undoubtedly affected. Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, действительно, серьезный характер упомянутых событий является достаточным основанием для того, чтобы Комитет уделил им свое внимание, поскольку речь идет о некоторых правах, гарантированных Конвенцией против пыток.
The secretariat was of the view that partnership might indeed involve substantial resources and would need to be examined in the light of the availability of resources for that purpose. Секретариат выразил мнение, что такое партнерство действительно может вовлекать значительные ресурсы, и поэтому этот вопрос следует рассматривать с учетом наличия ресурсов для данной цели.
Mr. MAHDI (Yemen) confirmed that women were permitted to go out to work and, indeed, had a duty to contribute to domestic finances. Г-н МАХДИ (Йемен) подтверждает, что женщинам разрешается выходить на работу и, действительно, они обязаны вносить свой вклад в семейный бюджет.
The Conference might, in other words, mark a new beginning: but that the Convention could indeed be a dynamic instrument, adapting to suit international realities, would have to be shown in the work done over the coming year. Иначе говоря, Конференция могла бы ознаменовать собой новое начало: однако то, что Конвенция действительно может быть динамичным инструментом, адаптируемым в соответствии с международными реальностями, надо будет доказать той работой, которую предстоит проделать в предстоящем году.
Once again, we have to understand that these were opposing sides, and that indeed they were fighting one another. Я повторяю, что мы должны понимать, что это были противоборствующие стороны и что они действительно воевали друг с другом.
After a few days, the Security Council did indeed, despite the difficulties it faced, adopt a very important resolution - resolution 1322, dated 7 October. Действительно, спустя несколько дней Совет Безопасности, несмотря на трудности, с которыми он столкнулся, принял очень важную резолюцию - резолюцию 1322, датированную 7 октября.