Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Indeed - Действительно"

Примеры: Indeed - Действительно
Article 19 would, in the view of the Netherlands, indeed support the position of the injured individual and would be congruent with the obligation to protect nationals when they are subjected to significant human rights violations. По мнению Нидерландов, статья 19 действительно обеспечивает поддержку позиции пострадавшего лица и согласуется с обязательством по защите граждан, когда они подвергаются значительным нарушениям прав человека.
The Council has a number of suggestions to ensure that the new system does, indeed, work to its potential and deliver a system of justice that is independent, professional and accountable. Совет имеет несколько предложений, направленных на обеспечение того, чтобы новая система действительно функционировала в полную силу и представляла собой систему правосудия, которая является независимой, профессиональной и подотчетной.
The holding in June of the United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, as well as the richness of the debate, demonstrated that we are indeed prepared to discuss any issue that affects us. Проведение в июне этого года Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, а также обстоятельный и всесторонний характер обсуждений стали свидетельством того, что мы действительно готовы обсуждать любой касающийся нас вопрос.
It is indeed timely, as David Stephen and a number of other speakers have noted, and we are pleased to be working with the Economic and Social Council again on this subject. Это, действительно, весьма своевременное мероприятие, как отмечали Дейвид Стивен и другие ораторы, и мы рады вновь начать сотрудничать с Экономическим и Социальным Советом в этой области.
Governments increasingly recognize that private participation need not (indeed does not) involve private ownership of the resource nor even of infrastructure (and where it does, contractual terms can make such ownership temporary). Правительства все чаще признают, что участие частного сектора необязательно должно быть связано с частной собственностью на ресурсы или даже инфраструктуру (и в реальной жизни эта связь действительно отсутствует, а когда она присутствует, в контракты вносятся положения, которые могут сделать такую собственность временной).
Religion or faith may indeed constitute part of the multiple identities of an individual, but it is important that the diversity of identities be reflected in the global dialogue efforts as a whole. Религия или вера действительно могут быть частью многогранной самобытности отдельного человека, однако важно, чтобы усилия по поощрению глобального диалога отражали все ее своеобразие в целом.
We are indeed deeply moved by the kind words and sentiments expressed this morning in honour of our late President, who was genuinely committed to the Nigerian people and who shared the vision of the United Nations. Мы действительно глубоко тронуты теплыми словами и мыслями, прозвучавшими сегодня в первой половине дня в честь нашего покойного президента, который был беззаветно предан народу Нигерии и разделял видение Организации Объединенных Наций.
The report argues that, while security of tenure is indeed crucial, individual titling and the creation of a market for land rights may not be the most appropriate means to achieve it. В докладе говорится о том, что, хотя гарантии прав на землю действительно имеют огромное значение, оформление индивидуальных прав собственности и создание рынка земельных прав, возможно, является не самым подходящим способом обеспечения таких гарантий.
The industry is indeed convinced that no risks should be taken with these critical substances, particularly because of the reaction with water or humidity in the air in case of a leakage. Отрасль действительно убеждена в том, что при перевозке этих крайне опасных веществ не следует рисковать, особенно с учетом опасности их вступления в реакцию с водой или влагой, содержащейся в воздухе, в случае утечки.
B To ensure that the gas concentration to be measured is indeed under the lower explosive limit, a large safety margin is observed В Чтобы убедиться в том, что концентрация газа, подлежащая измерению, действительно меньше нижнего предела взрываемости, должен соблюдаться большой запас безопасности.
The OAI analysis of the audit issues noted in 2010 and 2009 reports showed that there indeed was an improvement: a substantial decrease in the number of issues in these areas. Проведенный УРР анализ выявленных в ходе ревизий проблем, отмеченных в докладах 2009 и 2010 годов, показал, что действительно имеет место одно позитивное изменение, а именно существенное сокращение числа проблем в этих областях.
It had been designed to provide a framework within which humanitarian concerns relating to conventional weapons could be addressed, and indeed, it continued to serve that vital purpose. Она призвана обеспечивать основу для урегулирования озабоченностей, связанных с обычным оружием, и она действительно продолжает служить этой жизненно важной цели.
A fissile material treaty may indeed only be feasible in the context of a framework approach, with the treaty itself being supplemented by protocols negotiated on a multilateral basis, or by unilateral declarations given by the relevant States. Договор по расщепляющемуся материалу действительно может оказаться осуществимым только в контексте рамочного подхода, когда сам договор дополнялся бы протоколами, разработанными путем переговоров на многосторонней основе, или односторонними объявлениями, представляемыми соответствующими государствами.
This is indeed a major improvement from the 2001 elections where there were only six females contesting for a seat and while there were three women parliamentarians only one was appointed a Cabinet Minister at the time. Это действительно значительное улучшение по сравнению с выборами 2001 года, в ходе которых за места в парламенте боролись всего шесть женщин, и хотя тогда членами парламента стали три женщины, министром кабинета была назначена только одна.
Data on local financing by Japanese and United States foreign affiliates show that half of their external funds are indeed locally sourced in both developed and developing host regions (tables 3 and 4). Данные о местном финансировании зарубежных филиалов компаний Японии и Соединенных Штатов свидетельствуют о том, что половина их внешних ресурсов действительно поступает из местных источников в принимающих развитых и развивающихся странах (таблицы З и 4).
She noted that the co-sponsors would indeed respond to the UNAIDS evaluation and were working on how the response would be prepared and shared. Она отметила, что соучредители действительно намерены отреагировать на результаты оценки ЮНЭЙДС и в настоящее время занимаются подготовкой соответствующих мер и распределением обязанностей.
The damage inflicted by hurricanes last year was indeed a setback, but the progress that has been achieved in other areas gives hope for the future. Ущерб, причиненный ураганами в прошлом году, действительно был откатом назад, но прогресс, достигнутый в других областях, вселяет надежду на будущее.
The conduct of a population census, the single most extensive, complicated and expensive peacetime operation that a country undertakes, is indeed a difficult task, yet it is performed magnificently by official statisticians. Проведение переписи населения, которая является самым масштабным, сложным и дорогостоящим из всех мероприятий мирного времени в любой стране, действительно представляет собой непростую задачу, которая, тем не менее, блестяще решается официальными статистиками.
The experience of Brazil has, indeed, highlighted the potential of geospatial technologies in supporting and improving census mapping operations and underscored the fact that geography is central to census activities. Опыт Бразилии действительно особо показывает потенциал геопространственных технологий в деле поддержки и совершенствования картирования переписи и особо указывает на тот факт, что география имеет центральное значение для переписных мероприятий.
The National Commission on Indigenous Peoples merely certified that the community concerned had indeed given its free prior informed consent for a project to use or exploit natural resources on the lands they inhabited. Национальная комиссия по делам коренных народов лишь удостоверяет, что соответствующая община действительно дала свое свободное, предварительно выраженное и осознанное согласие на осуществление проекта освоения или использования природных ресурсов, находящихся на землях, где эта община проживает.
were indeed not found to be intact), inscribing the number of packages for which the опознавательные знаки действительно признаны неповрежденными), указания числа грузовых мест, в
In reply to questions from the Board, IRU confirmed that such visit had taken place, in which, indeed, IRU had elaborated its position on various issues. Отвечая на вопросы Совета, МСАТ подтвердил, что такой визит имел место и что в ходе этого визита МСАТ действительно изложил свою позицию по различным вопросам.
But the thing is, we have to have a basis to work on if we want to arrive at a result which does indeed command broad consensus. Но ведь дело в том, что нам надлежит иметь основу для работы, если мы хотим прийти к результату, который действительно снискал бы себе широкий консенсус.
He highlighted that policymakers should clarify whether the private sector was indeed wanted and that a solid commitment to increase investors' confidence and bring back the capital was needed. Он особо отметил, что директивным органам следует уточнять, действительно ли желательным является участие частного сектора, и что необходим твердый курс на повышение доверия инвесторов и возвращение капитала.
On second thought, the informal working group came to the conclusion that indeed in these circumstances a safe haven is not acceptable as a means of evacuation. Проанализировав ситуацию, неофициальная рабочая группа пришла к выводу о том, что в этих обстоятельствах укрытие действительно неприемлемо в качестве средства для эвакуации.