Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Indeed - Действительно"

Примеры: Indeed - Действительно
In a world of uncertainty and insecurity, it is indeed a great achievement to have established this Convention and to ensure the rule of law in an element where human beings from different nations have interacted through the centuries. В мире, в котором отсутствуют определенность и безопасность, действительно большим достижением являются разработка этой Конвенции и обеспечение того, что правопорядок стал тем самым элементом, благодаря которому люди из разных стран имели возможность взаимодействовать друг с другом на протяжении многих веков.
This forum shopping, as it is usually called, may indeed stimulate the judicial imagination, but it can also generate unwanted confusion. Такое «подыскивание» судов, как обычно называют это поведение, действительно может стимулировать творческий подход судей, но в то же время это может привести к нежелательной путанице.
Economic reform is the engine of change in Bosnia and Herzegovina, and there are indeed differences between the two entities when it comes to the state of the economy. Экономическая реформа является двигателем перемен в Боснии и Герцеговине, и есть действительно разница между двумя образованиями, когда речь заходит о состоянии экономики.
While we can indeed note that the efforts made since that tragic day to combat international terrorism have achieved some specific results, this should not, however, prompt us to let down our guard. Хотя мы действительно можем констатировать, что усилия по борьбе с международным терроризмом, предпринятые после того трагического дня, принесли некоторые конкретные результаты, это, однако, не должно побуждать нас к ослаблению бдительности.
The crimes of piracy and armed robbery are indeed a serious threat to seafarers and international commercial shipping that requires continuous focus and new efforts from States and international organizations. Преступления, связанные с пиратством и вооруженным разбоем, действительно представляют серьезную проблему для морских путешествий и международных коммерческих перевозок и требуют постоянного внимания и новых усилий от государств и международных организаций.
Our success in the application of all relevant instruments will indeed make a difference in reducing the gap between law and practice, shaping the behaviour of parties to conflicts. Наш успех в деле осуществления всех соответствующих документов действительно будет содействовать сокращению разрыва между нормами права и их практическим применением, определяя поведение сторон в конфликте.
Open meetings of the Council should therefore become the rule and informal consultations the exception, as questions relating to international peace and security are, indeed, the collective responsibility of all Member States. Однако признавая необходимость большей гласности и транспарентности в Совете, мы считаем, что открытые заседания должны стать правилом, а неофициальные консультации - исключением, поскольку вопросы международного мира и безопасности действительно являются коллективной ответственностью всех государств-членов.
The challenge facing the management of the preparatory process was how to ensure that the country-level programmes of action would indeed become a framework for coordinating international support to the LDCs in the next 10 years. Сегодня перед ответственными за процесс подготовки стоит задача добиться того, чтобы программы действий на уровне стран действительно превратились в платформу для координации международной поддержки НРС в предстоящие 10 лет.
In seeking to arrive at an explanation, the mission sought to determine whether the internally displaced had particular needs, different from the general population, as a result of their displacement or whether their current situation indeed did not warrant focused attention. В поисках объяснения миссия стремилась определить, испытывают ли перемещенные внутри страны лица какие-либо особые потребности, отличающиеся от потребностей основного населения и связанные с их перемещением, или же их нынешнее положение действительно не заслуживает особого внимания.
If we indeed want the United Nations to maintain international peace and security, we need to abide by and implement the various resolutions and decisions it has adopted towards this goal. Если мы действительно желаем, чтобы Организация Объединенных Наций поддерживала международный мир и безопасность, нам надо придерживаться и выполнять различные рекомендации и решения, принятые для достижения этой цели.
He had indeed proposed that an independent body of inquiry should be set up to investigate mob killings, and the King had endorsed his proposal in writing, as a likely means of ending the tragedy. Он действительно предложил создать независимый следственный орган для расследования убийств в результате самосуда, и сам король письменно одобрил его предложение как вероятное средство прекращения трагедии.
Mr. Tinline (United Kingdom), speaking in exercise of the right of reply, said that talks in Britain and in Spain had indeed made significant progress towards resolving a long-standing dispute. Г-н Тинлайн (Соединенное Королевство), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что переговоры в Британии и в Испании действительно позволили добиться значительного прогресса в деле урегулирования давнего спора.
What we are witnessing in Sierra Leone is the fact that multilateralism does indeed work and that the United Nations and the international community can bring about meaningful change for the better, even in the most difficult circumstances. В Сьерра-Леоне мы являемся свидетелями того, что принцип многосторонности действительно работает и что Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут добиться реальных изменений к лучшему даже в самых трудных условиях.
With regard to the reintegration in society of youth who had participated in the genocide, it was indeed crucial to provide opportunities for re-education and vocational training in the solidarity camps. Что касается возвращения в жизнь общества молодых людей, принимавших участие в геноциде, то, действительно, крайне важно создать возможности для переобучения и получения профессиональной подготовки в лагерях солидарности.
Sierra Leone is indeed indebted to him, the staff of the Secretariat and the United Nations family for their invaluable support of our effort to secure peace and stability in my country. Наша страна действительно многим обязана ему, сотрудникам Секретариата и системе Организации Объединенных Наций за неоценимую поддержку наших усилий по обеспечению мира и стабильности в моей стране.
If, however, we fail to find the time and patience needed to examine them seriously, then the world will indeed change, and not for the better. Однако, если мы не сможем найти время и запастись терпением, необходимым для осуществления серьезного обзора, мир действительно изменится, но не в лучшую сторону.
According to this model, prosecuting and investigating functions are entrusted to a prosecutor, while the judge, no longer responsible for collecting evidence, indeed becomes a third party between the prosecutor and the defence counsel. В соответствии с этой моделью функции возбуждения дела и производства предварительного расследования возлагаются на прокурора, тогда как судья, который более не несет ответственности за сбор доказательств, действительно становится третьей стороной между прокурором и защитником обвиняемого.
We have in the past seen that the Council is indeed capable of swiftly and decisively responding to crises that erupt outside Africa, namely in East Timor and Kosovo. Ранее мы видели, что Совет действительно способен быстро и решительно реагировать на кризисы, возникавшие вне Африки, а именно в Восточном Тиморе и в Косово.
The nuclear threat had not disappeared with the end of the cold war; indeed, hegemonic forces were using it as an opportunity not only to begin a new arms race, but also openly to threaten to use nuclear weapons against other States. Ядерная угроза не исчезла с окончанием «холодной войны»; действительно, гегемонические силы используют ее как возможность не только начать новый виток гонки вооружений, но также открыто угрожать использованием ядерного оружия против других государств.
The turnout and disarmament of RUF combatants in the Kambia district on 18 May - beginning with the brigade commander himself, whom I personally disarmed - was indeed an impressive show of commitment. Явка и разоружение комбатантов ОРФ в округе Камбиа 18 мая - начиная с самого бригадного командира, которого я лично разоружил - стали действительно впечатляющим проявлением приверженности.
It is, indeed, an effective mechanism that can draw upon the resources and capabilities of each and every Member State within a rule-based and non-discriminatory framework, thus forging an international consensus in the fight against terrorism. Она, действительно, является эффективным механизмом, способным использовать ресурсы и потенциал всех государств-членов на основании закона и недискриминационного подхода и тем самым обеспечить международный консенсус в отношении борьбы с терроризмом.
It is gratifying to note that some of the very pertinent comments and observations made by Member States before the Assembly in previous years concerning the Council's annual report have indeed been heeded. Следует с удовлетворением отметить, что некоторые из весьма существенных замечаний и соображений, высказанных государствами-членами в предыдущие годы по вопросу о ежегодном докладе Совета, были действительно учтены.
Our sincere appreciation goes to all members of the Council, including in particular Ambassador Kishore Mahbubani and his team, for demonstrating, with their will and commitment, that untiring efforts and energy do indeed bear fruit. Мы искренне признательны всем членам Совета, особенно послу Кишоре Махбубани и его команде, за то, что своей волей и решимостью они продемонстрировали, что неустанные усилия и энергия действительно приносят свои плоды.
Therefore, I think that if we make a concerted and sincere attempt to utilize our resources in an effective and efficient manner, we can indeed accomplish our task without undue difficulties during this regular session. Поэтому, на мой взгляд, если мы приложим согласованные и добросовестные усилия и будем эффективно и действенно использовать имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы, то мы действительно сможем завершить выполнение поставленной перед нами задачи в ходе этой очередной сессии без особых трудностей.
We, together with many States Members of the United Nations and the majority of Security Council members, have indeed been trying to achieve something in this regard, even in a gradual, initial form - but to no avail. Вместе с другими государствами-членами Организации Объединенных Наций и большинством членов Совета Безопасности мы действительно пытались добиться хоть каких-либо конкретных результатов в этом плане, пусть даже частичных, элементарных - однако безуспешно.