| The informatics revolution is indeed the revolution of our times and the greatest hope as a force multiplier at the service of development. | Революция в информатике действительно является революцией нашего времени и самой большой надеждой как сила, умножающая наши усилия на службе развития. |
| The meetings of troop-contributing countries tend to be formal and, indeed, sometimes pro forma, with individual national problems having being resolved at the Secretariat level. | Встречи стран-поставщиков контингентов чаще всего имеют официальный характер и действительно иногда проводятся формально, а отдельные национальные проблемы решаются на уровне Секретариата. |
| A second main courtroom is indeed urgently needed and extra staff - and perhaps even extra Judges - will have to be appointed. | Второй главный зал для судебных заседаний действительно безотлагательно необходим, и придется набрать дополнительный штат, возможно, назначить даже дополнительных судей. |
| Mr. Deng Xiaoping was indeed worthy of the respect and admiration of the international community for his key role in promoting China's resurgence in every field. | Г-н Дэн Сяопин был действительно достоин уважения и восхищения международного сообщества, ибо он сыграл ключевую роль в содействии возрождению Китая во всех областях. |
| As to whether my statement represents only a personal value judgement, indeed that is the case. | Что касается того, что мое выступление отражает всего лишь личную субъективную оценку, то это действительно так. |
| Thus, we can only conclude that the true aim of some sponsors is indeed to create a new zone that covers international waters. | Поэтому мы можем сделать единственный вывод о том, что подлинной целью некоторых авторов действительно является создание новой зоны, включающей международные воды. |
| Chapter three of the preliminary plan of work did not give sufficient attention to that; indeed, other criteria tending to diminish its relevance were given more weight. | Глава З предварительного плана работы не уделяет достаточного внимания этому вопросу; действительно, большее внимание было уделено другим критериям, сокращающим его значение. |
| Nothing, indeed, could be more consonant with the Charter of the United Nations than an international consensus on the fight against terrorism. | Действительно, ничто в такой степени не созвучно Уставу Организации Объединенных Наций, как международный консенсус в отношении борьбы с терроризмом. |
| Mr. ABASCAL (Mexico) said that it was indeed quite difficult to explain and justify the difference between article 4 and article 13. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что действительно довольно сложно объяснить и обосновать разницу между статьей 4 и статьей 13. |
| In Sjeverin, the Special Rapporteur was able to confirm that the majority of abandoned houses had indeed been looted and in some instances partly destroyed. | В Северине Специальный докладчик смогла убедиться в том, что большинство оставленных домов действительно были разграблены, а в некоторых случаях частично уничтожены. |
| This is indeed welcome news because, as we know, land-mines, unlike chemical and biological weapons, have never been banned. | Это действительно радостная новость, поскольку, как нам известно, наземные мины в отличие от химического и биологического оружия, никогда не подпадали под запрет. |
| But far from turning our back on our neighbours who as yet remain outside these structures, we indeed wish to intensify our cooperation with them. | Но мы отнюдь не поворачиваемся спиной к нашим соседям, которые пока остаются вне этих структур, мы действительно хотим расширять сотрудничество с ними. |
| That being said, article 7 as currently worded left open some important problems of substance which, if not solved, might render the provision very weak indeed. | Отвлекаясь от сказанного, следует отметить, что статья 7 в ее нынешней редакции оставляет открытыми некоторые важные проблемы существа, которые, если их не разрешить, могут сделать это положение действительно очень слабым. |
| And indeed, the truth as revealed in the successive interim reports of the inquiry and in this full report today is painful for all of us. | И действительно, правда, открывшаяся в ряде промежуточных докладов о ходе расследования и в этом полном сегодняшнем докладе, горька для всех нас. |
| As stated in the earlier reports of the Secretary-General, almost two thirds of the recommendations and proposals of the Commission have indeed been translated into reality. | Как отмечалось в предыдущих докладах Генерального секретаря, почти две третьих рекомендаций и предложений Комиссии были действительно претворены в практические действия. |
| In this regard, Mr. Sharon has repeatedly declared his wish to prevent President Arafat from returning if he did indeed leave. | В этой связи следует напомнить о том, что г-н Шарон неоднократно заявлял о своем желании не допустить возвращения Президента Арафата в том случае, если он действительно уедет. |
| In practice, women participated alongside men in employment and daily activities, and indeed had a duty to contribute towards the maintenance of the conjugal home. | На практике женщины наравне с мужчинами работают и участвуют в повседневной деятельности, и действительно имеют обязательства по поддержанию и сохранению семейного очага. |
| I am confident that, when our children grow up, they will agree with us that this homework was indeed necessary. | Я убежден, что, когда наши дети подрастут, они согласятся с нами, что это домашнее задание было действительно необходимым. |
| These are very exacting standards indeed, and even in the most advanced democracies, there is more than the occasional derogation from their strict observance. | Эти стандарты действительно являются жесткими, и даже в наиболее развитых демократиях отход от их строгого соблюдения носит отнюдь не эпизодический характер. |
| Much work, indeed, has been done, but much remains to be done towards achieving the ultimate purpose of the Convention. | Действительно, проделана большая работа, но ещё многое предстоит сделать для достижения высшей цели, поставленной этой Конвенцией. |
| Under Belgian law, an international instrument to which Belgium was a party could indeed be invoked in a court of law. | Согласно законодательству Бельгии, в судах действительно можно ссылаться на любой международный документ, участником которого является Бельгия. |
| Somalia is indeed a very difficult case, to say the least, but challenges always arise and should not be a reason for inaction. | Сомали - это случай по меньшей мере действительно трудный, но проблемы появляются всегда, и они не должны быть предлогом для бездействия. |
| My Government believes that the Secretary-General should indeed be encouraged in the direction of pursuing reforms aimed at strengthening the Secretariat and making it more efficient. | Мое правительство считает, что Генерального секретаря действительно следует поддерживать в проведении реформ, направленных на укрепление Секретариата и повышение его эффективности. |
| We have a rich body indeed of international instruments for the protection of children in armed conflict, but the task ahead is also uphill. | Мы располагаем действительно богатым набором международных инструментов для защиты детей в вооруженных конфликтах, но и стоящая впереди задача тоже отнюдь не легка. |
| Mr. Ja'afari: It is indeed appropriate that we should meet on the issue of the protection of civilians in armed conflict at this particular time. | Г-н Джаафари: Действительно, весьма символично то, что мы собрались для обсуждения вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте именно сегодня. |