The Working Group accordingly assumes that the acts of which Le Chi Quang was accused were indeed those described in the communication, namely, writing, expressing and disseminating opinions. |
Исходя из вышесказанного, Рабочая группа предполагает, что действия, в совершении которых обвиняется Ле Чи Кванг, действительно являются действиями, описание которых представлено в сообщении, а именно: письменное изложение, выражение и распространение собственного мнения. |
As I just said, what has been done is indeed important, but much remains to be done. |
Как я только что отмечал, вся проделанная работа имеет действительно важное значение, однако многое еще предстоит сделать. |
They have indeed gone a long way towards aiding our own positive societal transformation, as well as towards marginalizing extremist and irrational thought and action. |
Они, действительно, существенно помогли нам в нашей позитивной трансформации общества, а также в направлении маргинализации экстремистской и иррациональной мысли и действий. |
In reviewing developments since her report, Graça Machel has stated: "There has indeed been great progress in many areas... |
Анализируя события, произошедшие с момента представления ее доклада, Граса Машел отметила следующее: «Действительно, во многих областях был достигнут значительный прогресс... |
He wished to know if that was indeed the case and, if so, whether measures were being taken to rectify the situation. |
Он хотел бы знать, действительно ли дело обстоит таким образом, и если да, то принимаются ли меры для исправления ситуации. |
Also, those clearly exclusive United Nations products with a unique high-income market should indeed, as the report suggests, be sold at value-based prices. |
Кроме того, такие явно уникальные продукты Организации Объединенных Наций, для которых существует особый высокодоходный рынок, действительно следует продавать, как это и предлагается в докладе, по ценам, отражающим их ценность. |
Further investigations will be conducted to determine whether the suspected mined areas are indeed mined and what kind of demining programme needs to be put in place. |
Будут проведены дальнейшие обследования с целью установить, действительно ли заминированы предположительные минные районы, и какого рода программу разминирования нужно создать. |
Out of all the United Nations system organizations, the humanitarian agencies have indeed been the most successful in engaging with NGOs through concerted efforts. |
Из всех организаций системы Организации Объединенных Наций гуманитарные учреждения действительно добились наибольших успехов во взаимодействии с НПО на основе согласованных усилий. |
The Secretary-General's forthcoming eighth annual progress report on the implementation of the capital master plan will confirm that this recommendation has indeed been implemented. |
Восьмой ежегодный доклад Генерального секретаря о ходе осуществления генерального плана капитального ремонта, который будет представлен позднее, должен подтвердить, действительно ли данная рекомендация выполнена. |
Whether it was indeed the Provisional Institutions of Self Government of Kosovo which promulgated the declaration of independence was contested by a number of those participating in the present proceedings. |
Вопрос о том, действительно ли именно временные институты самоуправления Косово промульгировали декларацию независимости, оспаривается целым рядом участников настоящего разбирательства. |
Such high-level meetings have indeed become regular means through which the Assembly addresses many of the most pertinent issues on its agenda. |
Такие заседания высокого уровня действительно стали регулярным механизмом, которой позволяет Ассамблее рассматривать многие из наиболее важных пунктов ее повестки дня. |
Climate change, global health, the fight against terrorism and disarmament must indeed be matters of particular importance to the United Nations. |
Изменение климата, охрана здоровья населения всего мира, борьба с терроризмом и разоружение, действительно, должны быть вопросами, представляющими для Организации Объединенных Наций особо важное значение. |
If fostering human security is indeed a priority of the international community, it must start by addressing the root causes of our insecurity. |
Если повышение уровня безопасности человека действительно является одним из приоритетов международного сообщества, оно должно в первую очередь служить устранению коренных причин отсутствия нашей безопасности. |
It is indeed very important to take a close look at these issues and to consider the kind of necessary steps the international community should take. |
Эти проблемы действительно очень важно рассмотреть более пристально и подумать над тем, какие необходимые меры следует принять международному сообществу. |
The Chairperson said that the Philippines was known for many good practices in managing migration, and should indeed be commended on them. |
Председатель говорит, что известно немало эффективных методов, применяемых Филиппинами для регулирования миграции, и они действительно заслуживают высокой оценки. |
The newly updated aide-memoire of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the road map are, indeed, very useful tools to this end. |
Обновленная недавно памятная записка Управления по координации гуманитарной деятельности и «оперативный план» - это действительно очень полезные инструменты в этом плане. |
The MSAR Government is indeed determined both to provide housing for genuinely needy people and to encourage financially sound persons to purchase their own houses. |
Правительство ОАРМ исполнено решимости предоставлять жилье действительно нуждающимся и поощрять состоятельных с финансовой точки зрения лиц приобретать дома в свою собственность. |
Yes, indeed, the small island developing States are at a crossroads and this is truly a defining moment for their future. |
Да, малые островные развивающиеся государства в самом деле находятся на перепутье и наступил действительно решающий момент в плане определения их будущего. |
Disarmament and non-proliferation are indeed issues of global concern, and any country has much to lose if there is no progress in this area. |
Разоружение и нераспространение - это действительно вопросы, вызывающие глобальную обеспокоенность, и отсутствие прогресса в данной области губительно сказывается на любой стране. |
The idea of reforming the United Nations, including the collective security system, is indeed an ambitious one. |
Действительно, идея реформирования Организации Объединенных Наций, в том числе и системы коллективной безопасности, - это идея, преследующая далеко идущие цели. |
Then the important issue would just be to make sure that the documents that were submitted were indeed submitted under those respective items. |
И тогда важная проблема состояла бы просто в том, чтобы удостовериться, что представленные документы действительно представлены по этим соответствующим пунктам. |
This is indeed a dilemma with significant implications beyond the short term, as will be discussed below. |
Это действительно сложная дилемма, которая может иметь серьезные последствия в долгосрочном плане, о чем речь пойдет ниже. |
However, they would be fully justified in demanding that UNCTAD does not merely recycle old ideas and indeed develops new, collaborative approaches. |
Вместе с тем они со всем основанием могут требовать от ЮНКТАД, чтобы она не просто утилизировала старые идеи, а действительно выдвигала новые согласованные подходы. |
The data subsequently reported by Bangladesh had indeed showed it to be in a state of non-compliance with its CFC consumption obligations for 2007 and 2008. |
Данные, которые впоследствии представил Бангладеш, действительно указывали на то, что эта Сторона находилась в режиме несоблюдения своих обязательств по потреблению ХФУ в 2007 и 2008 годах. |
Facing a stronger downturn and with greater response capacity, most counter-cyclical efforts should indeed originate in those countries, but this does not ensure adequate rebalancing of the global economy. |
Поскольку эти страны испытывают более резкий спад, а также имеют больше возможностей для принятия мер реагирования, основная часть антициклического регулирования действительно должна брать начало в этих странах, однако это не обеспечивает надлежащего восстановления сбалансированности мировой экономики. |