| They indeed demonstrated the importance of compiling country profiles through on-site visits. | Они действительно продемонстрировали важное значение подготовки страновых обзоров на основе поездок на места. |
| Diversification is indeed a challenge for many African countries whose exports are heavily concentrated in a few commodities generally facing unfavourable long-term prospects. | Для многих африканских стран, экспорт которых в значительной степени зависит от небольшого числа сырьевых товаров, долгосрочные перспективы торговли которыми, как правило, являются неблагоприятными, диверсификация действительно представляет собой важную задачу. |
| It is indeed our hope that, in the future, the concept of apartheid will be confined to the history books. | Мы действительно надеемся, что в будущем концепция апартеида останется лишь в книгах по истории. |
| These are indeed important victories in the struggle waged by the South African people to free itself from the bonds of racism and oppression. | Это действительно важные победы в борьбе, ведущейся южноафриканским народом по освобождению себя от уз расизма и угнетения. |
| Nigeria is indeed grateful for their consistent support in the difficult past years. | Нигерия действительно благодарна за их последовательную поддержку в трудные годы в прошлом. |
| This indeed is a pitiful admission which means that aggression has triumphed and that violence is the means of settlement. | Это действительно является жалким признанием, которое означает, что агрессия победила и что насилие стало средством урегулирования. |
| My delegation believes that heavy debt burdens may indeed impair countries' ability to secure the benefits of economic growth. | Моя делегация считает, что тяжелое бремя задолженности может действительно ухудшить возможности стран получать блага в результате экономического роста. |
| This is indeed a great honour for my country and for me personally. | Это действительно великая честь для моей страны и для меня лично. |
| The Commonwealth is indeed composed of independent States, whose sovereignty and territorial integrity we continue to support. | Содружество действительно состоит из независимых государств, суверенитет и территориальную целостность которых мы продолжаем поддерживать. |
| It is indeed sad that his mission has been brought to this sudden end. | Действительно достойно сожаления, что его миссия так неожиданно прервалась. |
| In mid-December the teams released their reports, which did indeed establish that substantial benefits would accrue to both communities. | В середине декабря эти группы опубликовали свои доклады, в которых говорилось о том, что обе общины действительно получили бы существенную пользу. |
| This is a challenge which UNITAR must face and indeed it has the potential to do so. | Это представляет собой проблему, которую должен решить ЮНИТАР, и действительно он обладает соответствующим потенциалом для этого. |
| All the constituent parts of civil society indeed are essential actors in social development and the World Summit could not forgo their contribution. | Действительно, все элементы гражданского общества являются главными факторами социального развития, и Всемирная встреча на высшем уровне не может обойтись без их участия. |
| However, reliable sources stated that, at an earlier stage, this had indeed been the practice. | Однако, судя по сообщениям из надежных источников, на более раннем этапе такая практика действительно имела место. |
| The adoption of temporary special measures would indeed be desirable, especially in order to eliminate social prejudices and to change attitudes. | Принятие временных специальных мер действительно явилось бы целесообразным, особенно для ликвидации социальных предрассудков и изменения взглядов. |
| The delegation hoped that they were indeed accurate. | Делегация высказала надежду, что они действительно являются точными. |
| Evolving coherent regional and subregional approaches to issues of security, peace and disarmament could indeed be more realistic and productive. | Возникающие логически последовательные региональные и субрегиональные подходы к вопросам безопасности, мира и разоружения могли бы быть действительно реалистичными и продуктивными. |
| The economic losses spoken about in the statement of the representative of Croatia are enormous indeed. | Экономические потери, о которых говорилось в выступлении представителя Хорватии, действительно огромны. |
| State supervision was indeed necessary, and hence the need for due diligence. | Контроль со стороны государства действительно необходим, и отсюда вытекает необходимость проявлять должную осмотрительность. |
| Current global trends seemed to indicate that a solution which respected a certain balance was desirable and indeed achievable. | Как представляется, нынешние глобальные тенденции указывают на то, что решение, обеспечивающее соблюдение некоторого баланса, является желательным и действительно осуществимым. |
| This is essential to ensure that the collateral obtained is indeed "good" collateral. | Это имеет существенное значение для гарантирования того, чтобы получаемое обеспечение было действительно хорошим обеспечением. |
| If concrete data is indeed unavailable, it is unfounded to conclude that the poorest are among the major beneficiaries. | Если конкретных данных действительно нет, то нет никаких оснований заявлять, что беднейшие слои не входят в число основных бенефициаров фонда. |
| It was indeed necessary to seek greater cost efficiency for translation, as for any other function. | Искать пути более эффективного расходования средств на переводческую деятельность, впрочем как и на любую другую, действительно необходимо. |
| To alleviate or eliminate difficulties relating to State succession by way of public international law was indeed a worthy cause. | Действительно, достойной задачей является смягчение или устранение трудностей с помощью публичного международного права, касающихся правопреемства государств. |
| These are indeed divisive, and were responsible for the lack of progress I just mentioned. | Эти различия действительно вызывают разногласия, и именно из-за них не был достигнут прогресс, о котором я только что говорил. |