The explanation set out in his statement was indeed helpful for learning more about the detailed position of each country on the nature of an eventual FMCT and is of course a useful exercise, should such negotiations be allowed to commence. |
Разъяснения, изложенные в его заявлении, действительно способствуют более четкому и обстоятельному уяснению позиции каждой страны относительно характера возможного ДЗПРМ и, конечно, весьма полезны при условии получения возможности начать такие переговоры. |
As part of a balanced programme of work, we are indeed very eager to begin negotiations on a fissile material cut-off treaty, whose merits our Swedish colleague very ably discussed. |
В рамках же сбалансированной программы работы нам действительно весьма хотелось бы начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, достоинства которого столь умело осветил наш шведский коллега. |
Compounded by the periods of drought experienced in the country over the past three decades, the economic crisis and conflict have indeed led to the destruction of a great number of rural infrastructures. |
Экономический кризис и конфликт, к которым добавились различные периоды засухи в течение последних трех десятилетий, действительно привели к разрушению большого числа сельской инфраструктуры. |
With regard to the responsibility of the various United Nations specialized agencies on the ground, he said that it was indeed part of their mandate to provide information and assistance, as the representatives of all Non-Self-Governing Territories should be aware. |
Что же касается ответственности различных специализированных учреждений Организации Объединенных Наций на местах, то он говорит, что распространение информации и оказание помощи действительно являются частью их мандата, о чем должны знать представители всех несамоуправляющихся территорий. |
With regard to anti-personnel mines, if indeed we want to rid the world of these devices that arbitrarily sow death and desolation, my delegation believes that we must continue to mobilize our efforts to implement and universalize the Ottawa Convention. |
Что же касается противопехотных мин, то если мы действительно хотим избавить планету от этих устройств, произвольно сеющих смерть, горе и отчаяние, мы, по мнению нашей делегации, должны продолжить мобилизацию своих усилий на выполнение и универсализацию Оттавской конвенции. |
Over the years, such measures have indeed been carried out effectively and, if the Chair will allow, I should like to refer to some of them. |
На протяжении многих лет подобные меры действительно эффективно осуществляются и, с позволения Председателя, я хотел бы привлечь внимание к некоторым из них. |
Although the Subcommittee observed that there was indeed a register of authorized "businesses", it also noted that the system was not transparent, since the criteria for obtaining a permit to run a business are unclear. |
Хотя представители Подкомитета убедились в том, что в тюрьме действительно существует список разрешенных "бизнесов", они также отметили, что действующая в этой сфере система нетранспарентна, поскольку не ясны критерии, по которым предоставляется разрешение на ведение бизнеса. |
In addition, whatever the precise status of the makhallyas, it seemed that they did indeed have a role in reconciliation and mediation of family disputes, and special training should be provided for those involved in such activities. |
Кроме того, каким бы ни был истинный статус махаллей, создается впечатление, что они действительно играют роль в процессе примирения и посредничества в семейных спорах; по этой причине лицам, участвующим в такого рода деятельности, должна предоставляться специальная подготовка. |
3.2 With regard to the police's initial decision to discontinue the investigation, which was based on lack of evidence, the petitioners reject it as the video-recording by a hidden camera clearly showed that some people were indeed offered the alleged "ethnic discount". |
3.2 Что касается первоначального решения полиции о прекращении следствия по делу на основании отсутствия доказательств, то заявители с ним не согласны, поскольку съемка скрытой камерой четко показала, что некоторым лицам действительно предлагают скидку "по этническому признаку". |
Responding to Mr. Lallah's questions about "Operation 8", he said that all the arrest warrants had indeed been issued on the basis of sworn evidence. |
Отвечая на вопрос г-на Лаллаха об "Операции 8", оратор говорит, что ордера на арест действительно выдавались на основании показаний под присягой. |
If that was indeed the case, more information was needed on measures taken to ensure consistency with human rights and whether members of certain ethnic groups were more likely than others to have their DNA tested. |
Если это действительно так, необходима дополнительная информации о мерах, принятых для обеспечения соблюдения прав человека, и о том, не выше ли вероятность тестирования образцов ДНК для одних этнических групп, чем для других. |
He had indeed stated that crimes against humanity should be investigated more rigorously, not just for the benefit of victims but for the sake of society as a whole. |
Он действительно заявил о том, что преступления против человечности надлежит расследовать более строго, не только для пользы жертв, но и на благо всего общества в целом. |
My only point here is that if the FMCT is indeed a disarmament step, then let us agree that we will endeavour to reduce the stockpiles of fissile material. |
Мой единственный тезис здесь состоит в том, что если ДЗПРМ действительно является разоруженческим шагом, то давайте договоримся, что мы попытаемся сократить запасы расщепляющегося материала. |
I would like to address, through them, our warm congratulations to the two countries concerned and to express the hope that this new step will indeed be followed by others, so that we can achieve a world free of nuclear weapons within our lifetime. |
Позвольте адресовать через них наши теплые поздравления двум соответствующим странам и выразить надежду, что за этим новым шагом действительно последуют и другие, с тем чтобы еще при нашей жизни мы смогли достичь мира, свободного от ядерного оружия. |
He wished to understand the practical impact of the anti-discrimination provisions in the Labour Code, as there was indeed a need for such provisions in areas that went beyond the scope of criminal law. |
Выступающий хотел бы понять практическое воздействие антидискриминационных положений в Трудовом кодексе, поскольку необходимость в таких положениях действительно существует в областях, которые выходят за сферу охвата уголовного права. |
Reports from successive Special Representatives of the United Nations Secretary-General on the situation of human rights in Cambodia indicated that indigenous peoples had indeed been removed from their lands, and in some cases their houses burnt. |
Доклады последовательно сменявших друг друга Специальных представителей Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека в Камбодже указывают на то, что коренные народы действительно изгоняются со своих земель и что в некоторых случаях их дома сжигают. |
The difficulty arose from the need to register all the lands of New Caledonia and then demonstrate that Kanak tribes had indeed been dispossessed of lands belonging to them. |
Сложности возникают в силу необходимости проведения кадастрового учета всех земель Новой Каледонии, а затем доказывания того, что обезземеливание канакских племен действительно имело место. |
Some asylum-seekers whose applications had been denied had indeed been living in asylum centres for a long time, but they were people who had refused to travel back to their countries of origin. |
Некоторые просители, которым было отказано в убежище, действительно проживают в таких центрах в течение длительного времени, однако они относятся к категории лиц, отказавшихся вернуться в страны своего происхождения. |
Furthermore, without giving credence to Morocco's unfounded accusations of the misappropriation of humanitarian aid, the donor community had the means to ascertain whether assistance had indeed reached its final destination. |
Кроме того, не испытывая доверия к марокканским необоснованным обвинениям в незаконном присвоении гуманитарной помощи, донорское сообщество располагает средствами выяснить, действительно ли помощь дошла до пункта своего конечного назначения. |
While security must indeed remain a key preoccupation of TFG, winning the war against the insurgents will require that the Government wins the minds and hearts of the people first. |
Хотя обеспечение безопасности должно действительно оставаться главной заботой ПФП, правительству, чтобы выиграть войну против повстанцев, необходимо сначала завоевать умы и сердца людей. |
The human settlements agenda and the global environmental agenda were indeed converging with cities at the nexus of climate change adaptation and mitigation, as mentioned in the Secretary-General's report. |
Как упоминается в докладе Генерального секретаря, повестка дня в области населенных пунктов и повестка дня в области глобальной окружающей среды действительно переплетаются с проблемами городов в связи со смягчением последствий изменения климата и адаптации к нему. |
The outcome document that adopted at the High-level Plenary Meeting on the MDGs must be swiftly translated into concrete actions to ensure that the international community did indeed keep the promises enshrined in the Goals. |
Итоговый документ, принятый на Пленарном заседании на высоком уровне по ЦРТ, должен как можно скорее вылиться в конкретные действия, с тем чтобы международное сообщество действительно сдержало обещания, содержащиеся в Целях. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) said that guidelines had indeed been adopted by the Economic and Social Council and then by the General Assembly in its resolution 35/424. |
Г-н Хан (секретарь Комитета) заявляет, что такие руководящие принципы действительно были приняты Экономическим и Социальным Советом, а затем и Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 35/424. |
It is often said, "If the United Nations did not exist it would have to be invented" - and indeed, a global organization with universal membership is essential. |
Часто говорят: «Если бы Организация Объединенных Наций не существовала, ее следовало бы выдумать», - и действительно, глобальная организация с универсальным составом членов необходима. |
The uncertainty as to the legal form, content and completion date of a new treaty makes it a moral imperative for the promised fast-track resources to be made available without delay and with clear, simplified guidelines to ensure that the intended recipients do indeed secure assistance. |
Из-за неясности в отношении правовой формы, содержания и сроков завершения работы над новым договором незамедлительное выделение обещанных экстренных ресурсов, сопровождаемое четкими и простыми инструкциями подтверждения того, что избранные реципиенты действительно получили эту помощь, становится моральным долгом. |