Through both our global and our regional programmes we can and must ensure that globalization indeed becomes a valuable process which will bring about sustainable development and prosperity for all. |
Посредством реализации наших международных и региональных программ мы сможем и должны обеспечить, чтобы глобализация действительно стала важным процессом, который поможет добиться устойчивого развития и процветания для всех. |
We do indeed feel the "summit fatigue" (A/57/357, para. 24) mentioned by the Secretary-General in his reform report. |
Мы действительно ощущаем «усталость от саммитов» (А/57/387, пункт 24), о которой говорил Генеральный секретарь в своем докладе о реформе. |
The events of 11 September 2001, while indeed regrettable, have given a new impetus to the international community's commitment to deal with the problem. |
Хотя события 11 сентября 2001 года, действительно, прискорбные, они придали новый импульс приверженности международного сообщества борьбе с этой проблемой. |
The situation has indeed changed, but not so much as to warrant the dismantling of the existing system of strategic stability through the emasculation of the ABM Treaty. |
Обстановка действительно изменилась, однако не настолько, чтобы ломать сложившуюся систему стратегической стабильности путем выхолащивания Договора по противоракетной обороне. |
It is indeed encouraging that some progress has been made in those key strategic areas, including the recent re-establishment of the Council of Ministers and the appointment of its Chair. |
Мы действительно вдохновлены тем, что в этих ключевых сферах достигнут определенный прогресс, включая недавнее восстановление совета министров и назначение председателя. |
He thus found it difficult to follow the representative of Algeria on that score, because in reality a problem did indeed exist. |
Поэтому оратор вряд ли может присоединиться в этом отношении к представителю Алжира, поскольку на самом деле проблема действительно существует. |
In practice, however, the spouses of military personnel and in some cases even military personnel themselves could acquire and indeed had acquired citizenship. |
Однако в реальности супруги военнослужащих и в некоторых случаях даже сами военнослужащие могут получить и действительно получают гражданство. |
I have indeed been delighted to be present at local forums where young people expressed to community decision makers their views about organizing their neighbourhoods. |
Я действительно с большим удовольствием присутствую на местных форумах, где молодые люди рассказывают общинным руководителям о своих взглядах относительно организации жизни в своих жилых кварталах. |
That is wise counsel indeed, and helps to explain his conviction that disarmament had become a "hardy perennial" at the United Nations. |
Это действительно весьма мудрый совет, который помогает понять его убежденность в том, что разоружение превратилось в Организации Объединенных Наций в «постоянно присутствующую тему». |
This is an ominous sign indeed, especially in the light of the qualitative improvements that are under way in all kinds of conventional weaponry. |
Это действительно тревожный признак, особенно с учетом качественного усовершенствования, происходящего во всех видах обычных вооружений. |
Liberalization is indeed the best way to enhance economic efficiency and international competitiveness but it may not necessarily be the best way to promote energy security objectives. |
Действительно, либерализация является лучшим способом повышения экономической эффективности и международной конкурентоспособности, но она может и не быть лучшим средством содействия достижению целей энергетической безопасности. |
As the Secretary-General's report clearly illustrates, the conditions of refugees on the southern border of the Central African Republic are indeed dire. |
Как ясно отмечается в докладе Генерального секретаря, вдоль южной границы Центральноафриканской Республики беженцы действительно влачат жалкое существование. |
The study was well received as a useful and balanced approach to attain an important objective, which indeed we have to pursue. |
Исследование получило хороший отклик как полезный и сбалансированный подход для достижения важной цели, к которой мы действительно должны стремиться. |
The time has indeed come for the international community to ensure respect by those States for the principles of international law and the Charter of the United Nations. |
Действительно, международному сообществу пора обеспечить соблюдение этими государствами принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
Since I am on the Timor Gap, I wish to confirm that negotiations are indeed taking place right now. |
Раз уж я затронул вопрос о Тиморской впадине, то я хотел бы подтвердить, что в настоящее время действительно ведутся переговоры. |
Over the past decade, developing countries have indeed reduced the level and dispersion of tariffs, dismantled non-tariff trade barriers and increased reliance on market forces to allocate foreign exchange. |
За прошедшее десятилетие развивающиеся страны действительно добились снижения уровня и разброса тарифов, устранения нетарифных торговых барьеров и расширения опоры на рыночные механизмы в области распределения иностранной валюты. |
On 1 October 1999, the Attorney-General sent a letter to COPREDEH indicating that the office of the public prosecutor had indeed taken the appropriate measures. |
1 октября 1999 года Генеральный прокурор направил СОПРЕДЕХ письмо, в котором сообщал, что прокуратура действительно приняла соответствующие меры. |
Those actions do, indeed, constitute a violation of Security Council resolutions and blatant aggression against a State Member of the United Nations. |
Подобные действия действительно представляют собой нарушение резолюций Совета Безопасности и являются откровенной агрессией против государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Unless we are able to join forces in the spirit of mutual understanding and respect, we might indeed be headed for such a clash. |
Если мы не сможет объединить свои силы на основе взаимного понимания и уважения, мы можем действительно создать почву для такого столкновения. |
The term "crimes" had indeed been deleted, but the substance of the rules had been retained. |
Термин «преступления» действительно был исключен, однако суть норм не изменилась. |
That is indeed a monumental task, but it is a necessary one, because the reality for people living with AIDS is a tragically grim one. |
Это, действительно, колоссальная задача, но ее необходимо решить, поскольку для носителей СПИДа реальность выглядит трагически. |
There may well be evidentiary challenges in showing that the property claimed is indeed the stolen property of a foreign Sate. |
Вполне могут возникнуть трудности с доказыванием того, что собственность, на которую претендует иностранное государство, действительно была похищена. |
Article 8 dealt with a situation in which the assessment undertaken in accordance with article 7 indicated that the activity planned did indeed pose a risk of causing significant transboundary harm. |
Статья 8 касается ситуации, когда проведенная в соответствии со статьей 7 оценка свидетельствует о том, что планируемая деятельность действительно сопряжена с риском причинения существенного трансграничного вреда. |
This would indeed constitute an important step in our collective efforts to make further progress in addressing the multifaceted challenge posed by illicit small arms and light weapons. |
Это действительно стало бы важным шагом в направлении достижения дальнейшего прогресса в рамках наших коллективных усилий по рассмотрению многогранной проблемы, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
We also realize that the subject is indeed a broad and complex one and needs to be addressed by the General Assembly as well. |
Мы также осознаем, что эта тема является действительно очень широкой и сложной и поэтому ее необходимо рассмотреть и в Генеральной Ассамблее. |