Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Indeed - Действительно"

Примеры: Indeed - Действительно
If the Council is indeed to carry out its functions on behalf of the entire membership, as mandated by the Charter, it must be ready to listen to those it represents - especially when they are directly affected by its work. Если Совет действительно хочет осуществлять свои функции от имени всего членского состава, как это предусмотрено в Уставе, он должен быть готов выслушать тех, кого он представляет, особенно когда его работа непосредственно их касается.
Sixty-five years after its creation, the United Nations does indeed need to be reformed in order to become more effective and better placed to meet the aspirations of our peoples. По прошествии 65 лет после ее создания Организация Объединенных Наций действительно нуждается в реформе, с тем чтобы стать более эффективным и подходящим форумом для реализации чаяний наших народов.
It is indeed unfortunate that there are only 41 posts in the PBSO, of which about 70 per cent are either temporary, seconded or extrabudgetary posts or funded by the Peacebuilding Fund. Действительно, достойно сожаления, что в УПМС есть только 41 должность, из которых 70 процентов являются временными, прикомандированными или внебюджетными или финансируются Фондом миростроительства.
One might have thought that the least developed countries would escape the crisis owing to their low level of participation in international trade. However, some studies showed that they had indeed been affected. Действительно, хотя можно было предположить, что наименее развитые страны не будут затронуты кризисом ввиду низкого уровня их участия в международной торговле, ряд исследований показывает, что он все-таки их затронет.
While the activities of the Security Council were indeed extensive during the reporting period, as in previous years its annual report lacks a substantive analysis of those activities and their impact. За отчетный период Совет Безопасности действительно выполнил большую работу, однако, как и в предыдущие годы, его ежегодному докладу не хватает предметного анализа этой работы и ее последствий.
We hope the report does indeed facilitate the exchange of information and enhance the cooperation between the Assembly and the Council, two co-equal principal organs of the United Nations. Мы надеемся, что доклад, действительно, способствует обмену информацией и укрепляет сотрудничество между Ассамблеей и Советом, двумя равными главными органами Организации Объединенных Наций.
While the efforts of the Council to improve its working methods and enhance transparency are indeed important, they must be viewed solely as one element in its overall reform process. В то время как прилагаемые Советом усилия по совершенствованию его методов работы и повышению уровня транспарентности действительно важны, их необходимо рассматривать лишь в качестве одного из элементов общего процесса реформы Совета.
Let us together - Governments, civil society, the private sector and all other actors - ensure that the solemn declarations made and promises undertaken indeed translate into meaningful improvements for the peoples of the world. Давайте все вместе - правительства, гражданское общество, частный сектор и все другие действующие лица - добиваться того, чтобы взятые тожественные обязательства и обещания действительно воплотились в наполненные смыслом улучшения жизни народов мира.
The voices of civil society and human rights defenders around the world have indeed been heard by the States Members of the United Nations, and for that my delegation is especially grateful. Голоса гражданского общества и правозащитников были, действительно, услышаны государствами - членами Организации Объединенных Наций, и за это наша делегация особенно благодарна.
Mr. Panju acknowledges he has indeed purchased small quantities of minerals from these and other areas controlled by FDLR, but insists such purchases were made erroneously by his staff members. Г-н Панджу признает, что он действительно покупал небольшие партии полезных ископаемых из этих и других районов, контролируемых ДСОР, но настаивает на том, что такие закупки осуществлялись его сотрудниками по ошибке.
The Group has not been able to determine if this aircraft indeed arrived in the Democratic Republic of the Congo since no destination airport was provided in the landing permission. Группа не смогла определить, прилетал ли действительно этот самолет в Демократическую Республику Конго, поскольку в разрешении на посадку аэропорт назначения указан не был.
There is also clear evidence, beginning with the testimony of some of the authorities' representatives, that men in military uniforms and red berets were indeed present in the stadium and surrounding area. Уже на основе свидетельских показаний части представителей органов власти обнаруживается также, что мужчины в военной форме и красных беретах действительно присутствовали на стадионе и в его окрестностях.
They add that such restrictions are indeed provided for in articles 23 and 35 of the Belarusian Constitution and article 10 of the Law on Mass Events. Они также отмечают, что такие ограничения действительно предусмотрены в статьях 23 и 35 Конституции Беларуси и в статье 10 Закона "О массовых мероприятиях".
The facts were indeed truthful, reflecting the results of an in-depth analysis by highly capable lawyers, experts and witnesses, as had been the case at the Tribunal's previous sessions. Факты эти действительно достоверны и отражают результаты углубленного анализа, проведенного высококвалифицированными юристами, экспертами и свидетелями, как и в ходе предыдущих сессий Трибунала.
Regarding the possible establishment of a national human rights institution, extensive consultations by the Federal Council had led to the conclusion that, indeed, the support such an institution could bring was necessary. Что касается возможного создания национального учреждения по правам человека, то в ходе обстоятельных консультаций в Федеральном совете был сделан вывод о том, что поддержка, которую может обеспечить такое учреждение, действительно будет востребована.
As for the use of the words "accessible" and "available", the Working Group had indeed decided to cease distinguishing between them in the more general discussion. Что касается использования слов "доступ к которым... предоставляется" и "которые должны предоставляться", то Рабочая группа действительно решила больше не проводить между ними различие в рамках более общего обсуждения.
The FSA leadership acknowledged in a written exchange with the commission that FSA groups had indeed abducted foreign nationals, but described those captured as foreign fighters. Руководство ССА в ходе переписки с комиссией признало, что группы ССА действительно похищали иностранных граждан, однако описывало эти случаи как задержание иностранных боевиков.
This cooperation may indeed be an indication of a wider acknowledgement that noma is a neglected disease and it should, as a consequence, formally be granted the status of a neglected disease. Такое сотрудничество действительно может стать свидетельством более широкого признания того, что нома является одной из обделенных вниманием болезней и, соответственно, должна официально получить статус таковой.
He recalled that that body of law had started to take shape before the founding of the United Nations, whose main purpose indeed had been to combat the scourge of war. Оратор напоминает, что этот свод правовых норм начал формироваться до основания Организации Объединенных Наций, главной целью которой действительно была борьба с бедствиями, вызванными войной.
While it was indeed to some degree pointless to attempt to harmonize the multilateral treaty regimes, further consideration of such harmonization would be useful for the interpretation and implementation of existing treaties. Хотя действительно попытки гармонизации режимов многосторонних договоров до некоторой степени тщетны, дальнейшее рассмотрение такой гармонизации будет полезно для толкования и осуществления действующих договоров.
In France, gender is considered throughout the entire education process; indeed, it was reported that, in France, there are more women magistrates than men. Во Франции гендерные вопросы изучаются на всем протяжении процесса образования; действительно, сообщалось, что во Франции больше магистратов-женщин, чем мужчин.
They are indeed in most cases governed by two different types of legislation and, as shown in the present report, they face different challenges. Действительно, в большинстве случаев они регулируются двумя различными видами законодательства и, как показано в настоящем докладе, в связи с ними возникают разные проблемы.
If a few drops of the ocean were dirty, the ocean does not become dirty , and added that India was indeed a vast ocean. Если несколько капель в океане грязны, океан не становится грязным , и добавила, что Индия действительно является огромным океаном.
The Chairperson said she understood that the object was to replace certain language in the draft Guide by the new term, which might indeed amount to a substantive change. Председатель говорит, что, насколько она понимает, цель состоит в том, чтобы заменить некоторые формулировки в проекте Руководства новым термином, который действительно может привести к изменению по существу.
In countries at a more advanced stage of a peacebuilding process, this may indeed generate tension between peacebuilding priorities and broader development objectives. В этой связи в странах, находящихся на более продвинутом этапе процесса миростроительства, может действительно возникнуть напряженность между приоритетными задачами миростроительства и более широкими целями развития.