Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Indeed - Действительно"

Примеры: Indeed - Действительно
The Government endeavours to ensure that the right to social security, which is both inherent and explicitly guaranteed by law, is indeed enjoyed by all, and the measures it takes in this respect are detailed below. Правительство целенаправленно пытается создать условия для того, чтобы правом на социальное обеспечение, предусмотренным законом и гарантируемым им, действительно пользовались все граждане, и принимаемые им в этой связи меры подробно излагаются ниже.
With regard to the individual cases cited by Committee members, his delegation could not supply much detail about Salvatore Marino, except to say that 13 years had indeed passed before a final decision had been taken. Что касается упомянутых членами Комитета конкретных случаев, то делегация Италии не в состоянии представить подробную информацию о Сальваторе Марино, она может лишь подтвердить, что окончательного решения пришлось, действительно, ждать 13 лет.
I am pleased and honoured indeed to be able to report that the International Tribunal for the Law of the Sea is now firmly established and fully operational. Я действительно рад и считаю честью возможность сообщить, что Международный трибунал по морскому праву сейчас полностью сформирован и может работать в полную силу.
The Government informed the Special Rapporteur that indeed article 270 (1) was a legacy of communism, abused for political purposes, and may come into conflict with freedom of expression. Как сообщило правительство Специальному докладчику, статья 270 (1) действительно является пережитком коммунистического прошлого, ею злоупотребляли для достижения политических целей и она может противоречить свободе выражения мнений.
Therefore, in accordance with that paragraph, that State supported efforts to seek further steps in the context of negative security assurances to determine whether such steps could indeed take the form of an international, legally-binding instrument. Поэтому, в соответствии с этим пунктом, это государство поддержало усилия по изысканию дальнейших шагов в контексте негативных гарантий безопасности, с тем чтобы установить, действительно ли такие шаги могли бы быть облечены в форму международного юридически обязательного документа.
On the question of indicators, it was indeed difficult to implement the strategy adopted in June 1998 without having specific data at hand or the means of measuring the results obtained. Что касается показателей, то действительно трудно осуществлять стратегию, принятую в июне 1998 года, не располагая при этом ни конкретными данными, ни критериями, которые позволяли бы оценивать достигнутые результаты.
Mr. Saha (India) said that parts of resolution 51/226 were indeed difficult to interpret, and the General Assembly should resume its consideration of the issue. Г-н САХА (Индия) говорит, что некоторые разделы резолюции 51/226, действительно, с трудом поддаются толкованию и что Генеральной Ассамблее следует возобновить рассмотрение этого вопроса.
The links between resources and results were indeed weak and Member States were provided with minimal information on how their money was spent and whether programme objectives had been achieved. Связь между ресурсами и результатами действительно является слабой, и государства-члены имеют лишь минимальную информацию о том, каким образом расходуются их деньги и обеспечивается ли достижение программных целей.
First, while much of the evidence does indeed relate to wrongful acts for which criminal responsibility exists under international law, this responsibility attaches to individuals, not to States. Во-первых, хотя значительная часть доказательств действительно касается противоправных деяний, за совершение которых международное право предусматривает уголовную ответственность, эта ответственность возлагается на физических лиц, а не на государства.
It may be said that these matters are to be resolved by the primary rules (e.g. by the definition of aggression or genocide), and some relevant primary rules do indeed contain such elements. Можно отметить, что эти вопросы надлежит решать с помощью первичных норм (например, посредством определения агрессии или геноцида) и некоторые релевантные первичные нормы действительно содержат такие элементы.
As a matter of fact, other possible alternative approaches are conceivable and do indeed exist concerning the specific issue of persons qualified to acquire the nationality of two or more successor States. В этом вопросе возможны другие альтернативные подходы, и они действительно существуют в отношении особого вопроса о лицах, имеющих основания для приобретения гражданства двух или более государств-преемников.
In response, it was stated that such rights of set-off that were available to the debtor under draft article 19, paragraph (2) would indeed be covered. В ответ на это было указано, что положения данного подпункта действительно будут распространяться на такие права зачета, которые должник имеет в соответствии с положениями пункта 2 проекта статьи 19.
If the vehicles had indeed recently arrived in Darfur, their movement into Darfur without prior authorization by the Committee would constitute a violation of paragraph 7 of Security Council resolution 1591. Если эти автомобили действительно недавно прибыли в Дарфур, то их перевод в Дарфур без предварительного разрешения Комитета представляет собой нарушение положений пункта 7 резолюции 1591 Совета Безопасности.
All those who now share responsibility for security matters expressed to me their commitment to working together within that framework, which will indeed require their close and continuous collaboration in the weeks ahead. Все, кто несет сегодня ответственность за вопросы безопасности, заявили мне о своей приверженности работать сообща в этих рамках, и в ближайшие недели им, действительно, потребуется тесное и продолжительное сотрудничество.
His delegation believed that it was not the end of the road and that the current package should indeed be kept on the table. Делегация Кубы считает, что это не является концом пути и что обсуждение нынешнего пакета мер действительно следует отложить.
The Panel finds, on the basis of the evidence submitted in response to that Procedural Order, that the Government indeed provided funds to KAC during the period 1990-1994. Исходя из представленных в ответ на процедурное постановление доказательств Группа пришла к выводу, что в период с 1990 по 1994 год правительство действительно предоставляло средства КЭК.
While consensus is worthwhile and indeed necessary on some matters, in other cases it is often time-consuming and results in decisions that provide little added value. Хотя по некоторым вопросам консенсус важен и действительно необходим, по другим вопросам его достижение часто требует больших затрат времени и приводит к принятию мало что дающих решений.
I would like to commend the Sultanate of Oman for its leadership in bringing this issue to the forefront of the international agenda, because road traffic safety is, indeed, a global problem. Я хотел бы поблагодарить Султанат Оман за инициативу привлечения внимания международного сообщества к этой проблеме, поскольку безопасность дорожного движения является действительно глобальной проблемой.
But to focus our future deliberations, we should remind ourselves constantly of the benefits that countries could enjoy if we were indeed able to successfully scale up and accelerate measures to improve safety outcomes. Однако для того чтобы наши будущие дискуссии носили целенаправленный характер, мы должны постоянно напоминать себе о том, какую пользу получат наши страны, если мы действительно сможем активизировать и ускорить принятие мер по повышению безопасности дорожного движения.
In joining the consensus, my delegation welcomes and duly takes note of your assurance, Sir, that the draft resolution we are adopting today does indeed envisage a comprehensive review of the progress made in the fulfilment of all the commitments contained in the Millennium Declaration. Г-н Председатель, присоединившись к консенсусу, моя делегация приветствует и принимает к сведению Ваши заверения в том, что проект резолюции, который мы принимаем сегодня, действительно предусматривает всеобъемлющий анализ прогресса, достигнутого в выполнении всех обязательств, содержащихся в Декларации тысячелетия.
The President: I think that, indeed, the General Assembly should give serious consideration to this matter in the context of our future discussions on the revitalization of the General Assembly. Председатель: Я полагаю, что Генеральная Ассамблея действительно должна серьезно рассмотреть этот вопрос в контексте наших будущих прений об активизации работы Генеральной Ассамблеи.
We look forward to working closely with delegations in this Conference towards what might indeed be what Ambassador Akram describes as "a critical turning point". Мы рассчитываем работать в тесном контакте с делегациями на настоящей Конференции в порядке обеспечения действительно того, что посол Акрам охарактеризовал как "решающий поворотный момент".
It must be firmly based on customary law and State practice and not go too far beyond what is needed or indeed accepted as being the current state of the law. Он должен прочно основываться на обычном праве и практике государств и не выходить слишком далеко за рамки необходимого или того, что действительно признается как соответствующее нынешнему состоянию права.
I have come to the conclusion that this is indeed a case which calls for a severe sentence." Я прихожу к выводу, что обстоятельства этого дела действительно требуют вынесения сурового приговора".
It is indeed the case that we do not, as a rule, as I understand it, seek to press delegations who may have some difficulty in obtaining the necessary instructions from their capitals. Как правило, мы действительно, насколько я понимаю, стараемся не оказывать давления на те делегации, у которых могут иметься некоторые затруднения с получением необходимых указаний из их столиц.