Although my Government recognizes the fact that there is indeed a problem in Darfur and is sincerely and genuinely seeking a solution, we are faced with campaigns of hostility and suspicion. |
Хотя мое правительство признает тот факт, что в Дарфуре действительно существует проблема, и искренне стремится найти ее решение, мы сталкиваемся с кампанией враждебности и подозрительности. |
One of the recommendations of the United Nations report on Gatumba, to which I have referred, is indeed to encourage the Government of Burundi to invoke the Court's jurisdiction. |
В докладе Организации Объединенных Наций по Гатумбе, на который я ссылался, действительно содержится рекомендация признать юрисдикцию Суда. |
In that context, she noted that for the UNFPA country programmes submitted to the Executive Board at its current session, it had indeed been possible to reflect CCAs and UNDAFs since a significant number of those mechanisms had recently been completed. |
В этом контексте она отметила, что в связи со страновыми программами ЮНФПА, представленными Исполнительному совету на его текущей сессии, действительно оказалось возможным отразить ОСО и РППР, поскольку разработка значительного числа этих механизмов недавно была завершена. |
President Putin's election to a second term was very important for us and we are sure that we are indeed entering a new phase in our bilateral relations. |
Избрание президента Путина на второй срок имеет очень большое значение для нас, и мы уверены в том, что мы действительно вступаем в новую фазу наших двусторонних отношений. |
There indeed remain a number of issues surrounding the question of partnerships between the United Nations system and civil society stakeholders, especially the private sector. |
Действительно, по-прежнему существует ряд нерешенных проблем в связи с вопросом партнерских отношений системы Организации Объединенных Наций и заинтересованных представителей гражданского общества, прежде всего частного сектора. |
The secretariat has now reviewed a further 2,987 claims and confirms that these claims are indeed duplicates of other claims that were awarded compensation in category "A". |
К настоящему времени секретариат рассмотрел еще 2987 претензий и убедился, что они действительно дубликаты других претензий, по которым была присуждена компенсация в категории "A". |
The information provided attested to the country's political will to combat racial discrimination but, there were alarming reports of police brutality, poor detention conditions and ill-treatment of prospective deportees - in which Greece was indeed not alone. |
Представленная информация свидетельствует о политической приверженности государства борьбе с расовой дискриминацией, однако, по-прежнему поступают тревожные сообщения о жестокости сотрудников полиции, неудовлетворительных условиях содержания под стражей и некорректном обращении с лицами, подлежащими депортации, и в этом Греция действительно не одинока. |
As to the obligation to indicate one's religion on national identity cards, she said it had indeed elicited objections on the part of minority groups who believed that it could open the door to discrimination. |
Касаясь обязательного упоминания религии в национальных удостоверениях личности, г-жа Телалян сообщает, что это обязательное положение действительно вызывало возражения со стороны групп меньшинств, которые считали, что такая мера может открыть путь к дискриминации. |
Under certain conditions, therefore, where organizations committing acts of ethnic discrimination were regarded as criminal organizations, participation in racist organizations would indeed be a punishable act. |
Таким образом, в определенных условиях, когда организации, совершающие правонарушения, связанные с дискриминацией по этническому признаку, считаются организациями, занимающимися противоправной деятельностью, участие в расистских организациях действительно будет рассматриваться как наказуемое деяние. |
Thus far a number of operations have been carried out, but despite thorough and credible identity and residence checks, so far there has been not a single piece of reliable proof that Ratko Mladic is indeed within the territory of the State Union of Serbia and Montenegro. |
К настоящему моменту был проведен ряд операций, но, несмотря на скрупулезные и заслуживающие доверия проверки документов и жилых помещений, до сих пор не существует ни одного достоверного доказательства того, что Ратко Младич действительно находится на территории Государственного сообщества Сербии и Черногории. |
But I am grateful, indeed, for the support from PIC members, especially sometimes when they do not necessarily agree with everything that I am doing. |
Однако я действительно признателен за поддержку со стороны членов СМС, особенно тогда, когда они не обязаны одобрять все то, что я делаю. |
The 1998 Council of State decision mentioned in paragraphs 10 and 11 of the report was indeed significant, since it provided jurisprudence that was also applicable to the State party's anti-discrimination policy. |
Решение Государственного совета 1998 года, о котором сказано в пунктах 10 и 11 доклада, имеет действительно большое значение, поскольку создает практику, применимую также к антидискриминационной политике государства-участника. |
Mr. THORNBERRY observed that tremendous progress had indeed been made by the United States in addressing racial discrimination and that the emblematic civil rights cases referred to in the report had served as an inspiration to many. |
Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что Соединенные Штаты действительно достигли большого прогресса в решении проблемы расовой дискриминации и что эмблематические дела по гражданским правам, на которые дается ссылка в докладе, послужили вдохновением для многих. |
Plenty of special measures were available to redress past injustice without depriving other citizens of their basic rights; indeed, practice in the United States provided numerous examples of measures deemed constitutional by the Supreme Court. |
Имеется много особых мер по исправлению прошлой несправедливости, не лишая других граждан их основных прав; действительно, в практике Соединенных Штатов имеются многочисленные примеры мер, которые признаны конституционными Верховным судом. |
I am not privy to any information or intelligence relative to Al Qaeda, but certainly I know that organized crime - in the more traditional form of smuggling, racketeering, corruption and intimidation - does indeed represent a very serious problem in Kosovo. |
Я не знаком с какой-либо информацией или разведывательными данными относительно «Аль-Каиды», но я, безусловно, знаю, что организованная преступность - в таких более традиционных формах, как контрабанда, рэкет, коррупция и запугивание - действительно, представляет собой весьма серьезную проблему в Косово. |
It was further confirmed that the pilot inventory undertaken by CEB had indeed been extremely helpful in showing how the activities of the system were contributing to the accomplishment of the goals and in identifying areas in which enhanced efforts were required. |
Далее было отмечено, что «пробная инвентаризация», проведенная КССР, действительно является исключительно полезной, поскольку демонстрирует то, как деятельность системы способствует достижению целей, и указывает на те области, где требуется активизация усилий. |
Therefore, the Committee has no elements at its disposal which would allow it to conclude that a violation by the State party of the provisions of the Convention has indeed taken place in this case. |
Таким образом, Комитет не располагает какими-либо фактами, позволяющими сделать вывод о том, что государство-участник в данном случае действительно совершило какое-либо нарушение положений Конвенции. |
For my part, I am determined to ensure that, whatever changes are made, the system allows for - and indeed encourages - a differentiated country-by-country approach. |
Со своей стороны, я полон решимости обеспечить, чтобы, независимо от любых изменений, система предусматривала и действительно поощряла дифференцированный подход с учетом особенностей каждой страны. |
As I accompanied the President recently to one of his district meetings, I observed hundreds of villagers expressing their conviction that it is indeed their right to vote for candidates freely and devoid of any fear of intimidation. |
Сопровождая президента в ходе его недавней поездки на один из таких районных митингов, я наблюдал, как сотни деревенских жителей выражали свою убежденность в том, что они действительно имеют право свободно и не опасаясь запугивания голосовать за кандидатов. |
If we are indeed facing a new environment marked by globalization, then we should enter into a dialogue about economic models and appropriate institutions and mechanisms to respond to that new situation. |
Если нам действительно приходится иметь дело с новой ситуацией, характеризующейся глобализацией, то мы должны начать диалог с целью определения, какие экономические модели, учреждения и механизмы в большей степени соответствуют этой новой ситуации. |
Racial discrimination whether it exists as a systemic problem - which is seldom the case - or under other subtler forms should not be condoned in any manner and a "zero tolerance" policy should be indeed the rule as advocated by the World Bank. |
Не следует мириться с расовой дискриминацией в любом ее проявлении - будь то систематическая проблема, что весьма редко, или другие более скрытые ее формы, - и, как объявлено Всемирным банком, должна действительно проводиться политика «нулевой терпимости». |
In view of the challenges presented by the Millennium Declaration, Guyana's draft resolution and strategy for the promotion of a new global human order are indeed welcome and timely. |
Учитывая задачи, представленные в Декларации тысячелетия, проект резолюции Гайаны и стратегия содействия установлению нового мирового гуманитарного порядка являются действительно своевременными, и их необходимо приветствовать. |
Since the topic before us is indeed comprehensive in its scope and has a great variety of dimensions, I will discuss only some aspects which provoke our keen interest. |
Поскольку рассматриваемый нами вопрос носит действительно всеобъемлющий характер и имеет множество различных аспектов, я остановлюсь лишь на тех, которые вызывают у нас особый интерес. |
The Council had indeed taken action in the Democratic Republic of the Congo; MONUC was deploying more than 2,000 troops and military observers as the parties completed the disengagement of their forces from the confrontation line. |
Совет действительно предпринял конкретные шаги в Демократической Республике Конго; МООНДРК развертывает более 2000 военнослужащих и военных наблюдателей по мере того, как стороны завершают отвод своих сил от линии противостояния. |
Mr. Kumalo: My delegation hopes that the adoption of this resolution will demonstrate to the people of Somalia that the international community does indeed care about their situation. |
Г-н Кумало: Моя делегация выражает надежду на то, что принятие этой резолюции сможет продемонстрировать народу Сомали, что международное сообщество действительно проявляет внимание к его положению. |