Of course, they should only do this, when they have established on the basis of their own records, that the person concerned is indeed authorized to receive the goods directly at his premises. |
Разумеется, они должны сделать это только тогда, когда ими будет установлено на основе имеющейся у них информации, что данное лицо действительно уполномочено получать грузы непосредственно на своей территории. |
The United Nations role is indeed central here, since combating terrorism in the long run also means eradicating its roots - hatred, racism and poverty in particular. |
В этом контексте Организации Объединенных Наций действительно отводится главная роль, поскольку борьба с терроризмом в долгосрочном плане означает также ликвидацию его коренных причин - ненависти, расизма и особенно нищеты. |
In our experience, prevention, which leads to a drastic reduction or, ideally, elimination of new infections, is indeed the core of an effective response to halt the spread of HIV/AIDS. |
По нашему мнению, профилактика, которая позволяет резко сократить или, в идеале, перекрыть путь новой инфекции, действительно, является основой эффективного решения в пресечении распространения ВИЧ/СПИДа. |
The United Nations special session on HIV/AIDS is indeed an historic opportunity for the international community to ponder how to deal effectively with this unprecedented threat to humanity by mobilizing the wisdom and resource that we collectively possess. |
Специальная сессия Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, действительно, дает международному сообществу историческую возможность обсудить вопрос, как эффективно противостоять этой беспрецедентной угрозе человечеству, мобилизовав знания и ресурсы, которыми мы все вместе располагаем. |
Again, I find this a very rich and very practical debate, and I am very pleased indeed to have been able to participate. |
Я хотела бы вновь сказать, что это очень плодотворные и весьма практические прения, и я действительно весьма рада принять в них участие. |
In conclusion, there is indeed now a window of opportunity to advance the peace process in Angola which the United Nations should explore. |
В заключение я хочу сказать, что сейчас действительно появилась новая возможность продвинуть мирный процесс в Анголе, которой Организация Объединенных Наций должна непременно воспользоваться. |
With respect to the humanitarian situation, I should like to confirm that the figure provided me in Angola on the number of internally displaced persons is indeed 4.1 million. |
Касаясь гуманитарной ситуации, я хотел бы подтвердить, что названное мне в Анголе число лиц, перемещенных внутри страны, действительно составляет 4,1 миллиона человек. |
In addition, it should also have visited the various jails and correctional facilities in order to verify whether these persons were indeed being held there. |
Кроме того, она должна была бы также посетить различные следственные изоляторы и исправительные дома для проверки того, действительно ли в них содержатся эти лица. |
We fully understand that this kind of weaponry does indeed threaten the security of societies, particularly in the context of civil war and of intra-State conflicts that pit the citizens of a State against one another. |
Мы прекрасно понимаем, что эти виды вооружений действительно угрожают безопасности обществ, в особенности в условиях гражданской войны и внутригосударственных конфликтов, в ходе которых граждане одного государства борются друг с другом. |
In addition to official development financing, the international community provides concessional official resources for additional - indeed, growing - needs, including such concerns as global climate change, preventing financial crises, containing communicable diseases or providing security in war-ravaged countries. |
Помимо официального финансирования развития, международное сообщество предоставляет льготные официальные ресурсы для дополнительных, действительно растущих потребностей, включая такие предметы озабоченности, как глобальное изменение климата, предотвращение финансовых кризисов, сдерживание инфекционных заболеваний, или обеспечение безопасности в разоренных войнами странах. |
As is shown in the Secretary-General's 2001 report on the prevention of armed conflict, the United Nations has indeed become "a centre and catalyst of joint efforts". |
Как об этом свидетельствует доклад Генерального секретаря о предотвращении вооруженных конфликтов 2001 года, Организация Объединенных Наций действительно стала «центром и катализатором совместных усилий». |
For my delegation, the efforts of the Office of Legal Affairs, in cooperation with the United Nations Institute for Training and Research, to address this problem are welcome indeed. |
По мнению моей делегации усилия Управления по правовым вопросам, в сотрудничестве с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций, по рассмотрению этой проблемы действительно надо приветствовать. |
It is reprehensible indeed that the greed of a few in Africa and elsewhere should cause so much suffering to so many people in the African continent. |
Тот факт, что алчность немногих в Африке и в других регионах является причиной столь больших страданий столь большого числа людей на Африканском континенте, действительно достоин всяческого осуждения. |
The question was raised whether it could be ensured that investors would not run away with the revenues and Ms. Kopylova admitted that this is indeed a problem. |
Отвечая на вопрос о том, можно ли сделать так, чтобы инвесторы не уходили, получив доходы, г-жа Копылова признала, что это, действительно, проблема. |
It is indeed vital that these considerations be taken into account, first in dialogues for peace and the ensuing peace agreements and then in the mandates of United Nations peacekeeping operations and peace-building programmes where appropriate. |
Действительно важно, чтобы эти соображения учитывались, прежде всего, в ходе переговоров о мире и в последующих мирных соглашениях, а также в мандатах операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и программах миростроительства, при необходимости. |
The political process in Kosovo must indeed proceed in conformity with resolution 1244, and all the parties, in particular the Kosovo Serbs, must take an active part. |
Политический процесс в Косово должен действительно осуществляться в соответствии с резолюцией 1244, и все стороны, в частности косовские сербы должны принять в нем активное участие. |
One of the more encouraging things that Mr. Stephen told us two days ago that the people of Somalia are indeed war-weary and increasingly supportive of a national political solution that is no longer based on clan or factional affinities. |
Один из наиболее отрадных моментов, о которых г-н Стивен говорил нам два дня тому назад, состоит в том, что народ Сомали действительно устал от войны и все больше поддерживает национальное политическое решение, которое бы уже не основывалось на клановых или фракционных связях. |
It is indeed essential that the next elections, the Kosovo-wide elections, have the full participation of all those who have a right to participate in them. |
Действительно главное, чтобы в следующих выборах, общекосовских выборах, приняли участие как можно больше людей из тех, кто имеет на это право. |
Several ECE/FAO activities and outputs are closely integrated with global work and are indeed direct inputs to global totals. |
несколько предложений ЕЭК/ФАО и результаты их осуществления тесным образом связаны с глобальной работой и действительно являются прямым вкладом в итоги деятельности на глобальном уровне. |
It is a sad state of affairs indeed when we ignore the suffering of these children merely because we cannot find a political solution to the problem of the Middle East. |
Это, действительно, печальное положение дел, когда мы игнорируем страдание этих детей только потому, что мы не можем найти решение проблемы Ближнего Востока. |
We are indeed in an era where nuclear power is suddenly regaining prominence due to its potential to enhance the security of energy supply and to mitigate the effects of carbon emissions. |
Мы действительно живем в эпоху, когда ядерная энергия неожиданно начинает играть заметную роль в силу своих потенциальных возможностей в плане обеспечения безопасности энергоснабжения и ослабления последствий выбросов углерода. |
The economic situation in Kosovo, which the Secretary-General described as one of the poorest economies in a poor region, is indeed difficult, requires that the international community provide greater financial assistance in order to ensure sustained economic growth in the province. |
Положение в сфере экономики в Косово, которую Генеральный секретарь охарактеризовал, как одну из самых слабых экономик в регионе бедных стран, является действительно сложным и требует того, чтобы международное сообщество оказало значительную финансовую помощь для обеспечения устойчивого экономического роста в крае. |
The July Framework served to move the process forward, but much work would be required in further negotiations to ensure that development was indeed at the heart of the Doha Round, since the key interests of small developing countries had not yet been fully addressed. |
Июльские рамки призваны еще дальше продвинуть этот процесс, однако в ходе будущих переговоров еще многое предстоит сделать для обеспечения того, чтобы развитие действительно занимало центральное место на Дохийском раунде, так как ключевые интересы небольших развивающихся стран учтены еще не полностью. |
They noted that this indeed was a key component of the mission role of ACC and considered that, in order to benefit from the necessary political backing for the many challenging tasks of the United Nations system, they must act and respond as a unified team. |
Они отметили, что это действительно является ключевым элементом деятельности АКК, и указали, что для обеспечения необходимой политической поддержки в решении многочисленных трудных задач, стоящих перед системой Организации Объединенных Наций, эти учреждения должны действовать как единая команда. |
A global tax on carbon use at a rate equivalent to a tax on gasoline of 4.8 cents per United States gallon levied only on high-income countries could indeed raise some US$ 60 billion a year. |
В результате введения глобального налога на потребление углерода по ставке в размере 4,8 цента США за американский галлон, эквивалентной налогу на бензин, которым облагаются лишь страны с высоким уровнем дохода, действительно можно собирать ежегодно около 60 млрд. долл. США. |