Nigeria indicated that it was taking steps to proceed with a technical assessment to determine if there were indeed anti-personnel mines in the suspected areas. |
Нигерия указала, что она предпринимает шаги с целью произвести техническую оценку, дабы установить, действительно ли в подозрительных районах имеются противопехотные мины. |
It is indeed regrettable that the Conference could not implement that decision and that no further progress could subsequently be achieved. |
Действительно, достойно сожаления, что Конференция не смогла осуществить это решение и что впоследствии больше не удалось достичь прогресса. |
Care should indeed be taken to ensure that the procedure for considering the situation in countries in the absence of a report was not lost. |
Действительно, нужно следить за тем, чтобы процедура рассмотрения положения в какой-либо стране в отсутствие ее доклада не сходила на нет. |
The Department had been asked to monitor the situation in Geneva and to come forward with requests for more funds if indeed the appropriations were insufficient. |
Департаменту было предложено следить за развитием ситуации в Женеве и обращаться с просьбой о выделении дополнительных средств, если ассигнованных средств окажется действительно недостаточно. |
The Chair said that there was indeed no need to repeat what was already in the core document. |
Председатель говорит, что, действительно, нет никакой необходимости повторять то, что уже было сказано в базовом документе. |
The question raised by the distinguished representative of Syria was indeed, I thought, a very good question. |
Вопрос, поднятый уважаемым представителем Сирии, на мой взгляд, действительно является весьма актуальным. |
Our achievement at the Review Conference has assured the global community that there is indeed reason to continue hoping for the eventual realization of the vision of complete nuclear disarmament. |
Наши достижения на обзорной Конференции убедили мировое сообщество в том, что действительно есть все основания продолжать надеяться на конечную практическую реализацию перспективы полного ядерного разоружения. |
Ms. Auken (Denmark) said that States should indeed avoid using freedom of speech as an excuse to refrain from penalizing hate speech. |
Г-жа Аукен (Дания) говорит, что государствам действительно следует избегать использования свободы слова в качестве оправдания неприменения от карательных санкций против ксенофобских высказываний. |
This list of issues should not be considered as exhaustive; indeed, the Special Rapporteur is conscious that other issues may also contribute to the triggering of conflicts between groups. |
Этот перечень вопросов не следует рассматривать как исчерпывающий; действительно, Специальный докладчик понимает, что и другие проблемы могут провоцировать конфликты между группами населения. |
With a population of more than 900 million people and natural resources abundant enough to ensure the continent's self-sufficiency, Africa is indeed capable of enjoying steady growth and development. |
С населением свыше 900 миллионов человек и обладая богатыми природными ресурсами, достаточными для обеспечения самодостаточности континента, Африка действительно способна обеспечивать неуклонный рост и развитие. |
Important steps have indeed been taken over the past two decades, but the great expectations of a decisive push forward in Copenhagen last year were not realized. |
За последние два десятилетия были предприняты действительно важные шаги, но, тем не менее, в прошлом году в Копенгагене не удалось реализовать большие ожидания в отношении решительного прорыва на этом направлении. |
Religion or faith may indeed constitute part of the multiple identities of an individual, and interreligious dialogue is certainly one of the various dimensions of dialogue. |
Дело в том, что религия или вера могут действительно быть одной из многочисленных особенностей существования человека, и межрелигиозный диалог, безусловно, является одним из измерений общего диалога. |
This appeared to have been done with bulldozers, and indeed a number of witnesses told the Committee about bulldozers clearing areas. |
Как представляется, это было сделано с помощью бульдозеров, и действительно, большое число свидетелей рассказали Комитету об использовании бульдозеров для зачистки территории. |
Responding to the concerns raised about the proliferation of Ombudsmen in Ireland, he said that that was indeed the case, and there were several similar and overlapping services. |
В ответ на высказанные озабоченности по поводу увеличения числа омбудсменов в Ирландии он говорит, что это явление действительно имеет место и что существует несколько сходных по своему характеру и дублирующих друг друга служб. |
Cyprus is proud that it will indeed have complied with its Article 5 obligations in areas under its effective control by this deadline. |
Кипр гордится тем, что к этому предельному сроку он будет действительно соблюдать свои обязательства по статье 5 в районах, находящихся под его эффективным контролем. |
The possibility of considering the draft convention on a biennial basis had indeed been mentioned, but in connection with the proposal for a high-level conference. |
Возможность рассмотрения проекта конвенции один раз в два года действительно упоминалась, но это было в связи с предложением о проведении конференции высокого уровня. |
It was indeed important that the new system should not become plagued by the very problems and delays it was intended to avoid. |
Действительно важно, чтобы работа новой системы не сопровождалась многочисленными проблемами и задержками, для исключения которых была задумана данная система. |
It would indeed be useful to explore further the entire relationship between jurisdiction and immunities along those lines, under the guidance of the Special Rapporteur. |
Было бы действительно полезно провести по этим направлениям, под руководством Специального докладчика, дополнительное изучение всех соотношений между юрисдикцией и иммунитетом. |
Religious intolerance and terrorism were indeed linked, and preventive activities should be undertaken to promote interreligious communication and prevent misunderstandings, with a view to achieving long-term cooperation. |
Религиозная нетерпимость и терроризм действительно связаны между собой, поэтому следует предпринимать превентивные действия, чтобы поощрять межрелигиозную коммуникацию, предотвращать недопонимание и добиваться долгосрочного сотрудничества. |
The number of staff and occupational groups indeed makes mobility more complex and does not allow for rotation as in the United Nations funds and programmes. |
Численность персонала и количество профессиональных групп действительно усложняют решение задачи обеспечения мобильности и не позволяют осуществлять ротацию, подобную той, которая практикуется в фондах и программах Организации Объединенных Наций. |
There is still much that people are expecting and, indeed, deserve in the area of modernization and development. |
В области модернизации и развития многое еще предстоит сделать для реализации ожиданий людей, которые действительно этого заслуживают. |
Mr. Akindele (Nigeria): We of the Nigerian delegation are indeed very elated at seeing you in the Chair this afternoon, Sir. |
Г-н Акинделе (Нигерия) (говорит по-английски): Мы, члены нигерийской делегации, действительно очень рады сегодня видеть Вас, г-н Председатель, на этом посту. |
I am also pleased to announce that we are building a network of global leaders to oversee and ensure that the women and children will indeed be given priority. |
Я также рад объявить о том, что мы создаем сеть лидеров мира в целях обеспечения контроля и гарантии того, чтобы вопросу улучшения положения женщин и детей действительно уделялось приоритетное внимание. |
Where there has been progress - and indeed there has been - it needs to be consolidated and nurtured. |
Там, где наблюдается прогресс - а он действительно имеет место, - его нужно укреплять и развивать. |
The Security Council has, however, remained the same as it was some 65 years ago - a grave injustice indeed. |
Тем не менее Совет Безопасности остается таким же, каким он был почти 65 лет назад, что является несправедливостью, действительно вопиющей. |