Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Indeed - Действительно"

Примеры: Indeed - Действительно
The Security Council should indeed continue to support the efforts of the United Nations special mission to Afghanistan and should keep the situation under constant scrutiny. Совет Безопасности действительно должен и впредь оказывать поддержку усилиям Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане и должен постоянно держать ситуацию в поле своего зрения.
The ocean indeed provides a rich array of resources and possibilities that, if wisely used, could help eradicate malnutrition, alleviate poverty and improve the living conditions of peoples. Океан действительно предоставляет широкое разнообразие ресурсов и огромные возможности, которые, если их разумно использовать, могли бы помочь искоренить недоедание, уменьшить нищету и улучшить условия жизни народов.
This is indeed a very rare occurrence in modern diplomatic conferences, and I hope that these words of mine will help in an understanding of what was involved. Это действительно весьма редкое явление в современной практике дипломатических конференций, и я надеюсь, что сказанное мною поможет в понимании того, что тогда происходило.
The text does indeed contain basic principles on international coexistence that Mexico fully supports, such as recognition of the territorial integrity of the Republic of Croatia, respect for its international borders and the appeal to parties to resume negotiations. В тексте действительно приводятся основные принципы международного сосуществования, которые Мексика полностью поддерживает, такие как признание территориальной целостности Республики Хорватии, уважение ее международных границ и призыв к сторонам о возобновлении переговоров.
The establishment of and commitment to the OAU mechanism for conflict prevention, management and resolution is indeed a testimony to the seriousness of Africa and its resolve to face the challenges of peace. Создание механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов и твердая приверженность обеспечению его функционирования действительно являются свидетельством серьезности намерений африканских стран и их решимости бороться за решение задач, связанных с установлением мира.
Ensuring the growth of such beneficial applications in a cooperative spirit is in the interest of all nations and, indeed, is an imperative for manifesting the spirit of the outer space Treaty itself. Обеспечение роста таких выгодных областей применения на основе сотрудничества служит интересам всех государств и действительно является императивом для выражения самого духа Договора о космосе.
With the end of fighting and bloodshed and the establishment of the new government in Kigali, we hope that the parties concerned will resume the process of national reconciliation based on the Arusha Agreement, which indeed provides an appropriate framework for the purpose. Мы надеемся, что с прекращением борьбы и кровопролития и учреждением нового правительств в Кигали заинтересованные стороны возобновят процесс национального примирения на основе Арушского соглашения, которое действительно предоставляет соответствующие рамки для этой цели.
Through its President, Mr. Alija Izetbegovic, the Republic of Bosnia Herzegovina also accepted the proposed postponement of the lifting of the arms embargo against it for another six months, a position that indeed warrants appreciation by the international community and all peace-loving nations. Республика Босния и Герцеговина также выразила согласие, в лице своего президента г-на Алии Изетбеговича, на отсрочку еще на шесть месяцев осуществления решения об отмене введенного против нее эмбарго на поставки оружия - вот такая позиция действительно заслуживает признания со стороны международного сообщества и всех миролюбивых стран.
This will indeed serve as a formidable building-block towards the realization of the goals of the African Economic Community, especially in the field of inter-Africa trade, investment, capacity-building and human resource development. Это действительно станет прочной основой для достижения целей Африканского экономического сообщества, особенно в области межафриканской торговли, капиталовложений, создания потенциала и развития людских ресурсов.
If we achieve this, we shall indeed be bequeathing to our children and their children a much safer world. Если мы этого добьемся, то мы действительно передадим нашим детям и внукам мир, который будет более безопасным.
We believe that so long as this trend continues unabated it will indeed be difficult to improve the climate of security and to pave the way for a safer world for generations to come. Мы считаем, что до тех пор, пока по-прежнему сохраняется эта тенденция, будет действительно трудно обеспечить большую безопасность и проложить путь к достижению более безопасного мира для будущих поколений.
It is my sincere hope that when we gather together next year, our efforts will indeed have yielded concrete results, visible and meaningful to our peoples. Я искренне надеюсь на то, что когда мы соберемся здесь в будущем году, наши усилия действительно дадут конкретные результаты, ощутимые и значимые для наших народов.
This is indeed a historic event for us, marking another milestone for our small organization as it tries to expand its role in representing the joint interests of its 15 members in the international arena. Для нас это событие действительно является историческим, поскольку оно знаменует собой еще одну важную веху в истории нашей небольшой организации, предпринимающей усилия по расширению своей роли в обеспечении защиты общих интересов ее 15 членов на международной арене.
There is indeed an imperative need to take a collective look at this problem in the context of the flourishing arms trade in order to focus on ways and means through which an international consensus can be reached. Действительно, настоятельно необходимо подойти к этой проблеме коллективно в контексте широкого распространения торговли оружием, с тем чтобы сосредоточиться на путях и средствах достижения международного консенсуса.
The team was able to confirm, in the course of visits to individual countries, that the participation of agencies in project implementation was indeed on the wane. Во время посещения отдельных стран группа смогла убедиться в том, что сокращение масштабов участия учреждений в осуществлении проектов действительно имеет место.
While it is premature at this stage to predict what the outcome might be, I believe it is possible and indeed appropriate to indicate a number of the elements that I believe will need to be reflected for our initiatives for change to materialize. Хотя пока еще преждевременно на этом этапе предсказывать возможные результаты, я считаю возможным и действительно уместным указать ряд элементов, которые, с моей точки зрения, должны быть отражены для претворения в жизнь наших инициатив.
It is also assumed that the array of additional funding would indeed increase during the next period, accessing both currently and potentially available ODA flows, as well as other sources. Предполагается также, что в течение следующего периода действительно произойдет увеличение количества видов дополнительного финансирования, что повлечет за собой расширение совокупности как существующих в настоящее время, так и потенциальных потоков ОПР, а также других источников.
The translation of these programmes into concrete action is well advanced in some countries and only starting in others, but the steps that have been taken so far give hope that the promises are indeed being kept. Процесс претворения перечисленных программ в конкретные действия в одних странах идет полным ходом, в то время как в других лишь начинается, однако те шаги, которые были предприняты до настоящего времени, дают основания полагать, что обещания действительно сдерживаются.
In this connection, it was recalled that at its previous session, the Board had indeed made a recommendation to change the name of the Campaign so as to reflect more accurately the realities of the times. В этой связи было напомнено, что на предыдущей сессии Совет действительно рекомендовал изменить название Кампании, чтобы точнее отразить реалии современной действительности.
This process is indeed an early litmus test of the international community's intentions and resolve with respect to the broad range of commitments and undertakings that were the cornerstones of the entire UNCED process. Этот процесс действительно позволяет уже сейчас проверить намерения и решимость международного сообщества выполнить широкий круг обязательств и обещаний, лежащих в основе всего процесса ЮНСЕД.
Such policy measures are, in a sense, economic reforms and, indeed, adjustment as well as stabilization is understood to be part of economic reform. Такие меры в области политики являются, по сути, экономическими преобразованиями, и, действительно, структурная перестройка и стабилизация понимаются как составные части экономической реформы.
After a short period of reducing its workload to that set out in the resolution, UNITAR will indeed have to start building a reserve fund for insuring its financial stability. После непродолжительного периода сокращения объема работы до уровня, определенного в резолюции, ЮНИТАР действительно должен будет приступить к созданию резервного фонда для обеспечения стабильности своего финансового положения.
While the restrictions on outdoor advertising are indeed provided for by law, the issue to be addressed is whether they are necessary for the respect of the rights of others. Хотя ограничения уличной рекламы действительно установлены законом, вопрос состоит в том, необходимы ли эти ограничения для соблюдения прав других лиц.
As the State party itself concedes, only this procedure would have enabled the Court to proceed with the re-evaluation of all the evidence submitted by the parties, and to determine whether the procedural flaw had indeed affected the verdict of the District Court. Как признает само государство-участник, только такой порядок рассмотрения дела позволил бы суду вновь оценить все предоставленные сторонами доказательства и определить, действительно ли процессуальная ошибка повлияла на решение окружного суда.
Since the normal procedures of staffing control are not followed, the Board doubts whether this arrangement is indeed cost saving. В связи с тем, что не соблюдается нормальная процедура контроля за укомплектованием кадров, Комиссия сомневается в том, что эта используемая процедура действительно обеспечивает экономию.