Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Indeed - Действительно"

Примеры: Indeed - Действительно
Although the second attestation mentions that the first complainant is indeed active in this organization, it fails to specify either his activities or his role. Хотя во второй справке сказано, что первый заявитель действительно активно участвует в работе этой организации, в ней ничего не сказано о том, чем он занимается или каковы его функции.
He had indeed focused on women's rights because there was much more room for synergy than widely thought, and it was important to counter the increasingly common misconception that the two were incompatible, which could undermine the very legitimacy of freedom of religion. Он действительно уделил повышенное внимание правам женщин, поскольку здесь гораздо больше, чем принято считать, возможностей для взаимодополняемости и поскольку важно противодействовать распространенному и способному подорвать саму легитимность свободы религии заблуждению в том, что эти две составляющие несовместимы.
However, the history, mandate and modus operandi of UNRWA made it impossible to separate those missions, and the Agency's mandate was indeed political. Однако его история, а также мандат и методы работы не позволяют провести разграничение этих миссий БАПОР, при том что мандат Агентства действительно носит политический характер.
His delegation supported the Special Rapporteur's focus on identifying positive norms of customary international law, as the norms relating to immunities, and indeed immunities themselves, had developed over many years of practice. Делегация страны оратора поддерживает стремление Специального докладчика сосредоточить внимание на определении позитивных норм международного обычного права, в частности норм, касающихся применения иммунитетов, и действительно, эти нормы иммунитета были разработаны в течение многолетней практики.
The high-level meeting of the previous year had indeed marked a milestone in the General Assembly's discussions on the rule of law and its efforts to develop a common understanding among Member States, and the outcome Declaration was well-balanced. Проведенное в прошлом году совещание на высоком уровне действительно стало важной вехой в обсуждении Генеральной Ассамблеей вопроса о верховенстве права и в ее усилиях по выработке общего понимания у государств-членов, и принятая на нем Декларация является хорошо сбалансированным документом.
The Court made clear that sufficient (uniform) State practice must be identified in order to establish that a rule of customary international law indeed exists. Суд четко указал, что для установления того, что норма международного обычного права действительно существует, необходимо выявить достаточную (единообразную) практику государств.
It was said that, as the requirements for presentation were indeed different from those for delivery, a separate provision for presentation was necessary. Было указано, что, поскольку требования в отношении предъявления действительно отличаются от требований в отношении вручения, отдельное положение для предъявления является необходимым.
Commercial banks had indeed served in the past as intermediaries between household savings and investment, taking an interest rate of some 2 to 3 per cent as income. Коммерческие банки, действительно, служили в прошлом посредниками, вкладывающими сбережения домашних хозяйств, получая в качестве дохода проценты по ставке в размере примерно 23 процента.
There was indeed a chronic food security crisis in the Horn of Africa, where nearly 8.2 million people experienced food insecurity. На Африканском Роге действительно наблюдается хронический кризис продовольственной безопасности, учитывая тот факт, что почти 8,2 миллиона человек живут в условиях отсутствия продовольственной безопасности.
In addition, the Committee is concerned that many persons who indeed live with intellectual and psychosocial impairments and require a high level of support lack the adequate resources for their medical and social care and are thus permanently confined at home. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что многие лица, действительно страдающие психическими и психосоциальными расстройствами и требующие высокого уровня поддержки, не обладают достаточными средствами для лечения и социального ухода и поэтому постоянно прикованы к дому.
The Greater Romania Party had formed part of the Identity, Tradition, Sovereignty group in the European Parliament, which had indeed been composed of European extremist movements. Партия "Великая Румыния" присоединилась к фракции "Идентичность, традиция, суверенитет" в Европейском парламенте, которая действительно состояла из европейских экстремистских движений.
His country had indeed felt the effects of the global economic crisis and the 2008 conflict had had serious political and financial consequences; however, assistance programmes to national minorities had not suffered as a result. Действительно, мировой экономический кризис повлиял на его страну, а конфликт 2008 года повлек за собой тяжелые политические и финансовые последствия, но программы помощи национальным меньшинствам от этого не пострадали.
This is indeed an alternative for which expertise is normally available within the Statistical Offices and may not require interactions with external authorities, as in the case of use of registers. Они действительно являются альтернативой, для реализации которой в статистических управлениях, как правило, имеются необходимые знания и которая может не требовать взаимодействия с внешними органами, как, например, в случае использования регистров.
An NGO representative enquired about a proposal discussed in New York to construct a memorial to honour the victims of the transatlantic slave trade, and asked whether that monument had indeed been constructed. Представитель одной из НПО задал вопрос относительно обсуждавшегося в Нью-Йорке предложения соорудить мемориал в память жертв трансатлантической работорговли и поинтересовался, действительно ли этот памятник был сооружен.
Moreover, an assessment was sorely needed of whether the functions associated with individual posts and positions funded under the support account were indeed tied to individual missions or potential new requirements. Кроме того, единственная задача оценки заключается в том, чтобы установить, действительно ли функции отдельных штатных и нештатных должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета, были связаны с конкретными миссиями или потенциальными новыми потребностями.
It could only be weakened and, indeed, for some years there had been a progressive decline, a kind of asphyxiation, whether deliberate or not, of the human rights treaty bodies. Она просто может быть ослаблена, и действительно, в течение ряда лет наблюдается ее постепенный упадок - своего рода асфиксия, намеренная или нет, договорных органов по правам человека.
Mr. O'Flaherty's observation regarding paragraph 2 of the progress report probably applied only to category four (cases closed with an unsatisfactory resolution), which could indeed cause problems by allowing States parties to take no action. Замечание г-на О'Флаэрти по пункту 2 промежуточного доклада, вероятно, относится только к четвертой категории (закрытые дела с неудовлетворительным результатом), которая действительно может создавать проблемы, позволяя государствам-участникам не реагировать на рекомендации.
This quote from the decision that we all adopted recently shows that, indeed, the depositaries bear responsibility and we will play our part. Это цитата из того решения, которое мы все приняли недавно, и она свидетельствует о том, что, действительно, депозитарии несут ответственность, и мы выполняем свою часть.
To this end you certainly have New Zealand's support but I note that if the Conference is indeed going to be able to justify its existence to the General Assembly, the time in which to do so is clearly short. В этом Вы, конечно же, можете опираться на поддержку Новой Зеландии, но замечу, что если Конференция действительно собирается оправдать свое существование перед Генеральной Ассамблеей, то времени для этого остается совсем немного.
You yourself, Mr. President, quoted Churchill this morning and we would hope that your almost Churchillian efforts to secure consensus will indeed be successful and that we can, in short order, adopt a programme of work. Да вы и сами, г-н Председатель, цитировали сегодня утром Черчилля, и мы надеемся, что ваши почти черчиллевские усилия с целью заручиться консенсусом действительно увенчаются успехом и мы сможем в короткий срок принять программу работы.
The world today, with the inclusion of developing countries, is closely linked through globalization and the increasing use of technology, and this is beneficial indeed if the purpose is to share information, perspectives and breakthroughs. С привлечением развивающихся стран современный мир стал тесно связанным в результате глобализации и растущего использования технологий, что действительно приносит пользу, когда цель заключается в обмене информацией, перспективами и достижениями.
For example, the countries in the subregion that was reported as receiving the most bilateral support (Central Asia) indeed largely included this type of support in their reports. Например, страны субрегиона, который, согласно отчетности, получает наибольшую двустороннюю поддержку (Центральная Азия), действительно включили в свои доклады большой объем информации о поддержке этого вида.
However, if the declared criterion is, instead, "usual residence" then they should indeed be part of the usually resident population. Однако, если заявленным критерием, наоборот, является "обычное проживание", то тогда их действительно следует включать в состав обычно проживающего населения.
The changes in commodity price trends over the past decade have indeed in some cases coincided with major, and well-documented, shifts in market fundamentals. Новые тенденции в части цен на сырьевые товары на протяжении последнего десятилетия в некоторых случаях действительно совпали со значительными и хорошо задокументированными изменениями в основополагающих рыночных параметрах.
On 30 November 2011, Mr. Kuznetsov stated that indeed he had not complained to the Prosecutor General's Office under the supervisory review proceedings as he deemed that remedy to be ineffective. 30 ноября 2011 года г-н Кузнецов заявил, что он действительно не жаловался в Генеральную прокуратуру в рамках разбирательства в порядке надзорного производства, ибо он полагал, что это средство правовой защиты носит неэффективный характер.