| Ms. JANUARY-BARDILL said that if indeed young girls were forced into marriage then that practice raised a legitimate issue of human rights. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что, если девочек действительно заставляют вступать в брак, то в связи с этой практикой обоснованно возникает вопрос об уважении прав человека. |
| We believe that this meeting and its outcome offer the potential to consolidate the peace process and indeed provide a platform for further progress. | Мы считаем, что это заседание и его итоги открывают возможности для укрепления мирного процесса и действительно обеспечивает платформу для достижения дальнейшего прогресса. |
| Based on recommendations by the Council of Constitutional Inquiry, decided that indeed the decision of the Election Board violates the constitution. | На основе рекомендаций, вынесенных Советом конституционного расследования, было принято постановление о том, что решение Избирательной комиссии действительно нарушает Конституцию. |
| Finally, he says that the interviews were indeed conducted between 20 and 23 September - but at the Syrian Foreign Ministry. | Наконец, он говорит, что опросы действительно состоялись в период между 20 и 23 сентября - но в министерстве иностранных дел Сирии. |
| I would like to point out that the arms control treaties concluded in the past should indeed adapt themselves to the changing international situation. | Я хотел бы подчеркнуть, что заключенные в прошлом договоры, касающиеся контроля над вооружениями, действительно необходимо приспосабливать к изменяющейся международной ситуации. |
| It was indeed shocking that the Western Sahara question should be raised yet again, especially given that it was the subject of General Assembly resolutions. | Действительно удивительно то, что вопрос о Западной Сахаре был вновь затронут, особенно если учесть, что ему посвящены резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| We are happy to note that these criteria have indeed prevailed in the way in which the issue of Darfur has been treated. | Мы рады отметить, что эти критерии действительно превалируют в том, как решается проблема Дарфура. |
| We have indeed made considerable progress since the Rio Summit in terms of the implementation of instruments for global governance in the area of the environment. | За период после саммита в Рио-де-Жанейро мы действительно достигли значительного прогресса в разработке механизмов глобального управления в области окружающей среды. |
| It is this opportunity that globalization, which indeed carries the potential, has so far failed to deliver to the majority of developing countries. | Это именно та возможность, которую глобализация, действительно обладающая этим потенциалом, до сих пор не предоставила большинству развивающихся стран. |
| However, the fundamental precondition for taking countermeasures should be borne in mind, namely, being certain that an internationally wrongful act had indeed occurred. | Однако следует учитывать основополагающее предварительное условие для принятия контрмер, т.е. необходимо быть уверенным, что международно противоправное деяние действительно имело место. |
| I note with satisfaction that a culture of prevention is indeed beginning to take hold at the United Nations. | Я с удовлетворением отмечаю, что в рамках системы Организации Объединенных Наций сейчас действительно начинает формироваться культура предотвращения. |
| In response to the representative of Viet Nam, he said that the development compact would have reciprocal obligations which would indeed need to be spelled out. | Отвечая представителю Вьетнама, оратор говорит, что в договоре о развитии будут отражены взаимные обязательства, которые, действительно, необходимо изложить подробно. |
| Its application should, therefore, be limited to cases where an impartial observer would have no doubt that the respondent State had indeed intended to waive the rule. | Поэтому его применение должно быть ограничено случаями, когда беспристрастный наблюдатель не будет сомневаться в том, что государство-ответчик действительно намеревалось отказаться от этого правила. |
| The concerns of the present moment are indeed acute, and the Security Council's attention to and support for the challenges of Nepal's democratic transition is extremely important. | Проблемы текущего момента действительно остры, поэтому внимание и поддержка Совета Безопасности процессу перехода Непала к демократии чрезвычайно важны. |
| As regards external transparency, the WTO does indeed have a closed culture, far more so than other parts of the United Nations. | Что касается внешней транспарентности, то ВТО действительно представляет собой закрытую структуру в гораздо большей степени, чем другие учреждения системы ООН. |
| There is, indeed, extensive communication and exchange of information among various units on major international developments which concern various parts of the United Nations system. | Различные подразделения действительно широко общаются между собой и обмениваются информацией о крупных международных событиях, представляющих интерес для различных компонентов системы Организации Объединенных Наций. |
| We believe that full implementation of Security Council resolution 1244 is indeed crucial for the peaceful coexistence of all inhabitants of the Kosovo province. | Мы считаем, что полное осуществление резолюции 1244 Совета Безопасности, действительно, имеет критически важное значение для мирного сосуществования всех жителей провинции Косово. |
| I believe that in these circumstances it was unnecessary for the Committee to decide whether the Optional Protocol did indeed apply to such alleged violations. | Я считаю, что в этих обстоятельствах Комитету не было необходимости решать вопрос о том, действительно ли Факультативный протокол распространялся на такие предполагаемые нарушения. |
| At the time the amount was deposited, there was not enough information available to establish that the contribution was indeed for UNDCP. | В тот момент, когда эта сумма была депонирована, не имелось достаточной информации для удостоверения того, что этот взнос действительно предназначался для ЮНДКП. |
| Progress in the creation of nuclear-weapon-free zones is gratifying indeed and reflects positively on the continuing commitment of the non-nuclear-weapon States parties to the Treaty. | Прогресс в деле создания зон, свободных от ядерного оружия, действительно вызывает удовлетворение и позитивно сказывается на сохраняющемся обязательстве государств-участников Договора, не обладающих ядерным оружием. |
| We raise questions about whether globalization and trade liberalization can indeed function as vehicles for progressive change in all countries large and small, developed and developing. | Мы задаемся вопросом, могут ли глобализация и либерализация торговли действительно функционировать в качестве движителя прогресса во всех странах - больших и малых, развитых и развивающихся. |
| Advances in technology and communications have not only brought us together; our world is indeed a global village with a shared destiny for all. | Достижения техники и коммуникации не только сблизили нас; наш мир стал действительно глобальной деревней, все жители которой имеют общую судьбу. |
| Some important and positive successes have indeed been achieved at the military and security levels in this battle against international terrorism, especially in Afghanistan. | В борьбе с международным терроризмом действительно был достигнут ряд значительных успехов и позитивных изменений на военном уровне и уровне безопасности, особенно в Афганистане. |
| May I remind the representative of Eritrea that while the situation in Eritrea is indeed a desperate and destitute one, my Government has no responsibility for its taking place. | Позвольте напомнить представителю Эритреи, что хотя ситуация в Эритрее действительно отчаянная и бедственная, мое правительство не несет ответственности за ее возникновение. |
| It was also considered advisable that before taking any countermeasures, it had to be absolutely certain that an internationally wrongful act had indeed occurred. | Было также сочтено целесообразным, чтобы до принятия любых контрмер было абсолютно точно установлено, что международно-противоправное деяние действительно имело место. |