Progress has indeed been made in terms of raising awareness and mobilizing efforts to reverse the tendency of HIV/AIDS contamination to spread. However, this pandemic has reached such proportions that it necessarily requires further efforts at the national, regional and global levels. |
Прогресс действительно достигается в плане привлечения внимания к этой проблеме и мобилизации ресурсов для обращения вспять тенденции к распространению ВИЧ/СПИДа. Однако эта пандемия достигла таких масштабов, которые с необходимостью требуют дальнейших усилий на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Parties emphasized that quota schemes require robust certification that a particular source of electricity is indeed renewable or, in the case of CHP, meets certain quality standards. |
Стороны подчеркнули, что системы квотирования требуют конкретного подтверждения того факта, что тот или иной источник электроэнергии действительно является возобновляемым или, в случае комбинированного производства тепла и электроэнергии, отвечает определенным стандартам качества. |
The deadlines recommended by OIOS would, if implemented, indeed assist in alleviating the delays, thereby effectively addressing the perennial complaint that the internal system of justice in general and the disposition of appeals in particular are slow and cumbersome. |
Сроки, рекомендованные УСВН, в случае их соблюдения будут действительно способствовать уменьшению задержек и тем самым фактическому исключению извечной жалобы на то, что внутренняя система отправления правосудия в целом и процесс рассмотрения апелляции в частности являются медлительными и громоздкими. |
The situation in Bukavu is indeed explosive and could well degenerate, to the great detriment of innocent Congolese civilians, for whom the very presence of Rwandan troops is a veritable ordeal. |
Положение в Букаву действительно взрывоопасно и может оказаться неконтролируемым в ущерб невинному конголезскому гражданскому населению, для которого уже само присутствие руандийских войск является подлинным бедствием. |
It is indeed vital that troop-contributing countries be fully apprised of mission requirements and new developments and that they be prepared to meet the demands of missions. |
Полная информированность стран, предоставляющих войска, о потребностях миссий и последних событиях, а также их готовность удовлетворить потребности миссий действительно имеют огромное значение. |
If the potential of the Summit did indeed materialize at Johannesburg, the international community would take a major and decisive step towards the full realization of the sustainable development and poverty eradication goals of the United Nations Millennium Declaration. |
Если потенциал Встречи на высшем уровне будет действительно реализован в Йоханнесбурге, международное сообщество сделает крупный и решающий шаг вперед в деле полного осуществления целей в области устойчивого развития и искоренения нищеты, провозглашенных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций2. |
It explores various options with their advantages and difficulties, in an attempt to demonstrate that there are indeed viable options to scale-up international action through innovative approaches in parallel to traditional ODA flows, with a view to allowing for a more balanced and inclusive globalization. |
В нем анализируются различные варианты с их преимуществами и недостатками в стремлении продемонстрировать, что действительно существуют практически реализуемые варианты расширения масштабов международной деятельности на основе нетрадиционных подходов параллельно с традиционной ОПР в интересах создания возможностей для более сбалансированной и всеохватывающей глобализации. |
The transition to a democratic society had been accompanied by civil war, poverty and crime; reconciliation efforts had included the release of prisoners who, although they had indeed committed crimes, were also political opponents of the current Government. |
Переход к демократическому обществу происходил в условиях гражданской войны, нищеты и преступности; мероприятия по примирению включали освобождение заключенных, которые, несмотря на то что они действительно совершили преступления, являются также политическими противниками нынешнего правительства. |
In consequence, according to the State party, it was completely logical for the French authorities to verify that the application had indeed been made by the wife of Mr. Ngambi. |
Следовательно, как указывает государство-участник, для французских властей было совершенно логичным проверить, действительно ли это ходатайство о визе было подано женой г-на Нгамби. |
We believe that the mission to the two countries was indeed very timely and opportune, especially in the light of the much-awaited decision of the Boundary Commission later this month. |
Мы считаем, что миссия в эти две страны была действительно очень своевременной и целесообразной, особенно в свете столь долгожданных решений Комиссии по вопросу о границах, которые будут объявлены позднее в этом месяце. |
If, indeed, it was misunderstanding about location of the colonial boundary that caused the conflict, both countries should soon be able to move beyond the current atmosphere of suspicion and mistrust and to restore mutually beneficial bonds of good neighbourliness between their two sisterly peoples. |
Если причиной этого конфликта действительно было недопонимание относительно месторасположения колониальных границ, обе страны смогут в скором времени преодолеть нынешнюю атмосферу подозрительности и недоверия и восстановить взаимовыгодные отношения добрососедства между их братскими народами. |
The United States also questioned whether the Court, as structured, would truly be accountable to the Assembly of States Parties or indeed to any body. |
Соединенные Штаты подвергают также сомнению то, что Суд, в его нынешней структуре, будет действительно подотчетен Ассамблее государств-участников или вообще какому-либо органу. |
I think that this debate initiated by the United Kingdom becomes of great importance when the Council is seized with a matter, because then the situation at the national level is very precarious indeed. |
Думаю, что данная дискуссия, организованная по инициативе Соединенного Королевства, обретет еще большее значение, если Совет начнет заниматься этим вопросом, поскольку ситуация на национальном уровне, действительно, порой носит весьма взрывоопасный характер. |
This discussion is indeed timely in the light of the processes that are taking place in Bosnia and Herzegovina and in the region as a whole. |
Это обсуждение, действительно, очень своевременно в свете процессов, происходящих в Боснии и Герцеговине и регионе в целом. |
It was being diplomatically told that its sessions must be held in Geneva, and indeed the severe budget cuts might well make it exceedingly difficult to operate in New York. |
Ему дипломатично указали на то, что сессии Комитета должны проводиться в Женеве, при этом сильное сокращение бюджета может действительно серьезно затруднить работу в Нью-Йорке. |
The events that transpired subsequently - to which the Secretary-General refers in his report and which Mr. Guéhenno has recalled - are indeed sources of concern. |
Последующие события - о которых говорит в своем докладе Генеральный секретарь и о которых упоминал г-н Геэнно - действительно вызывают обеспокоенность. |
Nevertheless she considered that the Government should take the lead in helping women to overcome the psychological barriers to participation in political life and indeed the Convention obliged governments to play a prominent role in eliminating discrimination against women. |
Тем не менее она считает, что правительству следует взять на себя руководство деятельностью по оказанию женщинам помощи в преодолении психологических барьеров, препятствующих их участию в политической жизни страны и, действительно, согласно Конвенции, правительства обязаны играть важную роль в ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
It is indeed important for us during this wrap-up meeting to thoroughly reflect on the work of the Council, particularly in the context of promoting peace and security in Africa. |
В ходе этого итогового заседания нам действительно важно тщательно обсудить работу Совета, особенно в контексте содействия миру и безопасности в Африке. |
The EU will participate actively and at the highest possible level in the Nairobi Summit and encourages all States to do the same in order to send a clear signal that the landmine problem is finite and can indeed be solved. |
ЕС примет активное участие в Найробийском саммите на максимально высоком уровне и призывает все государства сделать то же самое с тем, чтобы ясно дать понять, что проблема мин не бесконечна и действительно может быть решена. |
The Chairman (spoke in Spanish): I do indeed intend to hold a meeting on this matter, as the representative of Pakistan requested, either next week or a little later, once we have made some progress in preliminary consultations. |
Председатель (говорит по-испански): Я действительно планирую, как об этом просил представитель Пакистана, созвать заседание, чтобы рассмотреть этот вопрос, на следующей неделе или чуть позже, после того как мы добьемся какого-то результата на предварительных консультациях. |
In reply to the representative of China, he said that the additional invitations indeed had implications for planning of meetings in the future, although some flexibility had been built into the schedule for the current session. |
Отвечая представителю Китая, он говорит, что дополнительные приглашения, действительно, имеют последствия для планирования заседаний в будущем, хотя в расписании нынешней сессии заранее предусмотрена определенная гибкость. |
And indeed, terrorism has many forms and manifestations, which should also be included within the ambit of Security Council resolutions and within the purview of the Counter-Terrorism Committee. |
И действительно, терроризм имеет многочисленные формы и проявления, которые должны быть также включены в сферу охвата резолюций Совета Безопасности и сферу ведения Контртеррористического комитета. |
It was indeed difficult for women with higher qualifications to find appropriate work, since the sectors in which they had most often been employed -the defence industry and the highly technical professions - had undergone considerable downsizing in recent years. |
Женщинам, имеющим более высокую квалификацию, действительно трудно найти адекватную работу, поскольку в тех секторах, где они были заняты чаще всего, - в оборонной промышленности и сфере высоких технологий - в последние годы произошли серьезные сокращения. |
Mr. Fortin (Officer-in-Charge of the United Nations Conference on Trade and Development) said that there were indeed asymmetries with respect to the setting of prices for agricultural and manufactured goods, and they were related to the structure of the commodities market. |
Г-н Фортин (Исполняющий обязанности руководителя Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию) говорит, что действительно при установлении цен на сельскохозяйственные и производственные товары наблюдаются асимметрии, которые связаны со структурой рынка сырьевых товаров. |
Responding to the question raised by the representative of Burkina Faso, she agreed that trafficking was indeed linked to poverty, as well as to many other issues such as organized crime, drugs and arms. |
В связи с вопросом, затронутым представителем Буркина-Фасо, она признает, что торговля людьми действительно связана с бедностью, также как и со многими другими проблемами, такими как организованная преступность, наркотики и оружие. |