Uniformity was indeed important, but it would not have much value if only a few States were able to ratify the convention. |
Единообразие действительно важно, но в нем не будет большого смысла, если только незначительное число государств смогут ратифицировать конвенцию. |
The Declaration was indeed an example of the potential for "soft law" to be used as a tool for interpreting "hard law". |
Эта Декларация действительно является примером того, как «диспозитивное право» может потенциально использоваться в качестве инструмента для толкования «императивного права». |
Ecuador did indeed have two diplomatic representatives who were Ecuadorians of African descent, but they represented the Ecuadorian State as a whole, not their community. |
Действительно, Эквадор имеет двух дипломатических представителей, являющихся афроэквадорцами, но представляющих эквадорское государство в целом, а не свою общину. |
The Government had indeed sought to ensure the desegregation of education and open to everyone the doors of educational establishments that had previously been reserved essentially for whites. |
Правительство действительно желало обеспечить десегрегацию образования и открыть для всех двери учебных заведений, которые ранее предназначались в основном для белого населения. |
The interconnectedness of our planet, then, is indeed real, and nowhere is it more so than on the issue of climate change. |
Кроме того, взаимозависимость нашей планеты - это действительно реальность, и она проявляется больше всего в вопросе изменения климата. |
At the crime scene, he identified the body and informed the agents of the Ministry of Emergency Situations that it was indeed his wife. |
На месте происшествия он опознал тело и сообщил сотрудникам МЧС, что это действительно его жена. |
2.9 In June 1998 another person confirmed that the author's son was indeed being held at Boufarik prison. |
2.9 В июне 1998 года другой человек подтвердил, что ее сын действительно содержится под стражей в тюрьме Буфарика. |
Those reforms have indeed facilitated a more efficient allocation of resources in the training process and greater responsiveness to the needs of individuals and enterprises in many countries. |
Эти реформы действительно благоприятствуют более эффективному распределению ресурсов в процессе профессиональной подготовки и более чуткому реагированию на потребности отдельных лиц и предприятий во многих странах. |
We are indeed running out of time, and if we want to reach an agreement in Copenhagen, timely action is needed. |
У нас действительно осталось мало времени, и если мы хотим заключить соглашение в Копенгагене, то необходимо предпринять своевременные действия. |
It was the United Nations that shouldered the responsibility of finding a just solution to that question and that was, indeed, successful in doing so. |
Именно Организация Объединенных Наций взяла на себя ответственность за поиски справедливого решения этого вопроса, в чем она действительно преуспела. |
It is indeed useful to have in one place such a compilation of all of the Council's activities, resolutions and decisions. |
Действительно, полезно, когда в одном документе была собрана такая информация обо всех направлениях деятельности, резолюциях и решениях Совета. |
"several elements suggest the conclusion that ethnic cleansing was indeed practised against ethnic Georgians in South Ossetia both during and after the August 2008 conflict". |
«некоторые данные позволяют сделать вывод о том, что в отношении этнических грузин в Южной Осетии действительно проводилась этническая чистка во время конфликта в августе 2008 года и после него». |
Consequently, several elements suggest the conclusion that ethnic cleansing was indeed practiced against ethnic Georgians in South Ossetia both during and after the August 2008 conflict. |
Следовательно, ряд факторов указывает на то, что этническая чистка действительно практиковалась в отношении этнических грузин в Южной Осетии как во время, так и после конфликта в августе 2008 года». |
The report is indeed a very comprehensive document and presents an accurate assessment and a genuine record of the Commission's work over the period in question. |
Доклад действительно представляет собой весьма всеобъемлющий документ, который дает точное представление и содержит доскональный отчет о работе Комиссии в рассматриваемый период. |
If our developed partners are truly committed to the development dimensions of the Doha Round, an early and successful conclusion of the negotiations is indeed vital. |
Если наши партнеры по развитию действительно искренне привержены решению проблем в сфере развития в рамках Дохинского раунда, то в таком случае скорейшее и успешное завершение этих переговоров приобретает жизненно важное значение. |
We should not forget, however, that much indeed has been achieved since general and complete disarmament first appeared on the United Nations agenda. |
В то же время мы не должны забывать о том, что с того момента, когда вопрос о всеобщем и полном разоружении был впервые включен в повестку дня Организации Объединенных Наций, было достигнуто действительно немало. |
The Conference, indeed, through lengthy and painstaking consultations, finally succeeded in adopting by consensus a programme of work covering all the items on its agenda. |
И действительно, после длительных и весьма сложных консультаций Конференция смогла принять на основе консенсуса программу работы, охватывающую все пункты ее повестки дня. |
The ongoing process of negotiation between the United States and the Russian Federation on a new agreement to replace the START Treaty is indeed an encouraging positive step towards the non-proliferation environment. |
Продолжающийся процесс переговоров между Соединенными Штатами и Российской Федерацией по новому соглашению взамен Договора о СНВ является действительно обнадеживающим позитивным шагом вперед в деле создания условий для нераспространения. |
Should Burundi request inclusion, the Group considers that it would, indeed gain from the attention and cooperation generated by this new body. |
Группа считает, что, если эта просьба Бурунди будет удовлетворена, страна действительно получит большую пользу от того, что этот новый орган привлечет внимание к ее проблемам и позволит ей наладить необходимое сотрудничество. |
The lack of data in some countries is indeed a concern but the recommendation that weapons systems should be considered capital assets in international public accounting standards should be recognized. |
Отсутствие данных в некоторых странах действительно представляет серьезную проблему, однако рекомендация о том, чтобы системы вооружений рассматривались в рамках международных стандартов учета в государственном секторе в качестве капитальных активов, является обоснованной, и это следует признать. |
In rapidly evolving situations, it is indeed vital that we be able to respond as quickly as possible to save human lives. |
В быстро меняющихся ситуациях действительно жизненно важно, чтобы мы могли реагировать как можно скорее для того, чтобы спасти человеческие жизни. |
In short, they want to know if, indeed, the Council has acted on their behalf in accordance with Article 24 of the Charter. |
Одним словом, они хотят знать, действительно ли Совет действует от их имени согласно положениям статьи 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
There are less obvious structural long-term causes of the global food crisis that are just as significant and that have indeed led to have such a serious impact on food availability. |
Существует менее очевидные структурные долговременные причины мирового продовольственного кризиса, которые не менее важны и действительно столь серьезно сказались на обеспеченности продовольствием. |
That, he said, indicated that representatives were already thinking along the right lines; a decision on the matter was therefore unnecessary and indeed would cause confusion. |
Она сказала, что это подтверждает то, что мысль представителей уже шла в правильном направлении, поэтому в решении по данному вопросу нет необходимости и оно, действительно, приведет к путанице. |
That, he said, suggested that the Committee did indeed have the power to continue consideration of the proposal to list endosulfan at the current meeting. |
По его словам, это подразумевает, что Комитет действительно имел полномочия продолжить рассмотрение предложения по включению эндосульфана на текущем совещании. |