| Uniformity was indeed important, but it would not have much value if only a few States were able to ratify the convention. | Единообразие действительно важно, но в нем не будет большого смысла, если только незначительное число государств смогут ратифицировать конвенцию. |
| The Declaration was indeed an example of the potential for "soft law" to be used as a tool for interpreting "hard law". | Эта Декларация действительно является примером того, как «диспозитивное право» может потенциально использоваться в качестве инструмента для толкования «императивного права». |
| Ecuador did indeed have two diplomatic representatives who were Ecuadorians of African descent, but they represented the Ecuadorian State as a whole, not their community. | Действительно, Эквадор имеет двух дипломатических представителей, являющихся афроэквадорцами, но представляющих эквадорское государство в целом, а не свою общину. |
| The Government had indeed sought to ensure the desegregation of education and open to everyone the doors of educational establishments that had previously been reserved essentially for whites. | Правительство действительно желало обеспечить десегрегацию образования и открыть для всех двери учебных заведений, которые ранее предназначались в основном для белого населения. |
| The interconnectedness of our planet, then, is indeed real, and nowhere is it more so than on the issue of climate change. | Кроме того, взаимозависимость нашей планеты - это действительно реальность, и она проявляется больше всего в вопросе изменения климата. |
| At the crime scene, he identified the body and informed the agents of the Ministry of Emergency Situations that it was indeed his wife. | На месте происшествия он опознал тело и сообщил сотрудникам МЧС, что это действительно его жена. |
| 2.9 In June 1998 another person confirmed that the author's son was indeed being held at Boufarik prison. | 2.9 В июне 1998 года другой человек подтвердил, что ее сын действительно содержится под стражей в тюрьме Буфарика. |
| Those reforms have indeed facilitated a more efficient allocation of resources in the training process and greater responsiveness to the needs of individuals and enterprises in many countries. | Эти реформы действительно благоприятствуют более эффективному распределению ресурсов в процессе профессиональной подготовки и более чуткому реагированию на потребности отдельных лиц и предприятий во многих странах. |
| We are indeed running out of time, and if we want to reach an agreement in Copenhagen, timely action is needed. | У нас действительно осталось мало времени, и если мы хотим заключить соглашение в Копенгагене, то необходимо предпринять своевременные действия. |
| It was the United Nations that shouldered the responsibility of finding a just solution to that question and that was, indeed, successful in doing so. | Именно Организация Объединенных Наций взяла на себя ответственность за поиски справедливого решения этого вопроса, в чем она действительно преуспела. |
| It is indeed useful to have in one place such a compilation of all of the Council's activities, resolutions and decisions. | Действительно, полезно, когда в одном документе была собрана такая информация обо всех направлениях деятельности, резолюциях и решениях Совета. |
| "several elements suggest the conclusion that ethnic cleansing was indeed practised against ethnic Georgians in South Ossetia both during and after the August 2008 conflict". | «некоторые данные позволяют сделать вывод о том, что в отношении этнических грузин в Южной Осетии действительно проводилась этническая чистка во время конфликта в августе 2008 года и после него». |
| Consequently, several elements suggest the conclusion that ethnic cleansing was indeed practiced against ethnic Georgians in South Ossetia both during and after the August 2008 conflict. | Следовательно, ряд факторов указывает на то, что этническая чистка действительно практиковалась в отношении этнических грузин в Южной Осетии как во время, так и после конфликта в августе 2008 года». |
| The report is indeed a very comprehensive document and presents an accurate assessment and a genuine record of the Commission's work over the period in question. | Доклад действительно представляет собой весьма всеобъемлющий документ, который дает точное представление и содержит доскональный отчет о работе Комиссии в рассматриваемый период. |
| If our developed partners are truly committed to the development dimensions of the Doha Round, an early and successful conclusion of the negotiations is indeed vital. | Если наши партнеры по развитию действительно искренне привержены решению проблем в сфере развития в рамках Дохинского раунда, то в таком случае скорейшее и успешное завершение этих переговоров приобретает жизненно важное значение. |
| We should not forget, however, that much indeed has been achieved since general and complete disarmament first appeared on the United Nations agenda. | В то же время мы не должны забывать о том, что с того момента, когда вопрос о всеобщем и полном разоружении был впервые включен в повестку дня Организации Объединенных Наций, было достигнуто действительно немало. |
| The Conference, indeed, through lengthy and painstaking consultations, finally succeeded in adopting by consensus a programme of work covering all the items on its agenda. | И действительно, после длительных и весьма сложных консультаций Конференция смогла принять на основе консенсуса программу работы, охватывающую все пункты ее повестки дня. |
| The ongoing process of negotiation between the United States and the Russian Federation on a new agreement to replace the START Treaty is indeed an encouraging positive step towards the non-proliferation environment. | Продолжающийся процесс переговоров между Соединенными Штатами и Российской Федерацией по новому соглашению взамен Договора о СНВ является действительно обнадеживающим позитивным шагом вперед в деле создания условий для нераспространения. |
| Should Burundi request inclusion, the Group considers that it would, indeed gain from the attention and cooperation generated by this new body. | Группа считает, что, если эта просьба Бурунди будет удовлетворена, страна действительно получит большую пользу от того, что этот новый орган привлечет внимание к ее проблемам и позволит ей наладить необходимое сотрудничество. |
| The lack of data in some countries is indeed a concern but the recommendation that weapons systems should be considered capital assets in international public accounting standards should be recognized. | Отсутствие данных в некоторых странах действительно представляет серьезную проблему, однако рекомендация о том, чтобы системы вооружений рассматривались в рамках международных стандартов учета в государственном секторе в качестве капитальных активов, является обоснованной, и это следует признать. |
| In rapidly evolving situations, it is indeed vital that we be able to respond as quickly as possible to save human lives. | В быстро меняющихся ситуациях действительно жизненно важно, чтобы мы могли реагировать как можно скорее для того, чтобы спасти человеческие жизни. |
| In short, they want to know if, indeed, the Council has acted on their behalf in accordance with Article 24 of the Charter. | Одним словом, они хотят знать, действительно ли Совет действует от их имени согласно положениям статьи 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
| There are less obvious structural long-term causes of the global food crisis that are just as significant and that have indeed led to have such a serious impact on food availability. | Существует менее очевидные структурные долговременные причины мирового продовольственного кризиса, которые не менее важны и действительно столь серьезно сказались на обеспеченности продовольствием. |
| That, he said, indicated that representatives were already thinking along the right lines; a decision on the matter was therefore unnecessary and indeed would cause confusion. | Она сказала, что это подтверждает то, что мысль представителей уже шла в правильном направлении, поэтому в решении по данному вопросу нет необходимости и оно, действительно, приведет к путанице. |
| That, he said, suggested that the Committee did indeed have the power to continue consideration of the proposal to list endosulfan at the current meeting. | По его словам, это подразумевает, что Комитет действительно имел полномочия продолжить рассмотрение предложения по включению эндосульфана на текущем совещании. |