Members of that community were indeed among the most disadvantaged people in the country since they did not have access to education and did not possess identity documents. |
Члены этой общины, действительно, находятся в числе наиболее неблагополучных групп страны, не имея доступа к образованию и не обладая документами, удостоверяющими личность. |
The Committee was not provided by Ukraine with information to prove that all necessary steps listed by the Committee in its draft findings and recommendations to be followed before taking the final decision on Phase II were indeed taken. |
Украина не представила Комитету информацию, доказывающую, что до принятия окончательного решения по второй очереди проекта были действительно приняты все необходимые меры, перечисленные Комитетом в его проекте выводов и рекомендаций. |
Ms. Mayanja (Assistant Secretary-General and Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women) said that best practices already existing at the regional and international levels should indeed be brought to the attention of the States Parties. |
Г-жа Майянджа (Помощник Генерального секретаря и Специальный советник по гендерным проблемам и улучшению положения женщин) говорит, что нужно действительно довести до сведения государств-участников примеры наилучшей практики, уже существующей на региональном и международном уровнях. |
All States that responded to the question and whose legislation was not pending stated that customer or client identification was indeed required in domestic legislation, in accordance with the Convention. |
Все государства, которые представили свои ответы и в которых уже действует соответствующее законодательство, заявили о том, что в их национальном законодательстве действительно предусмотрена, согласно Конвенции, необходимость идентификации личности клиентов. |
The International Strategy for Disaster Reduction has, indeed, a central role in coordinating international efforts to enhance disaster risk reduction. |
Международная стратегия уменьшения опасности бедствий действительно играет центральную роль в координации международных усилий, направленных на сокращение риска стихийных бедствий. |
It is in this context that we welcome the appropriate, indeed, timely, theme of this session, namely, effective global responses to global crises, and strengthening multilateralism and dialogue among civilizations. |
Именно в этом контексте мы с удовлетворением отмечаем уместное и действительно своевременное рассмотрение темы нынешней сессии, а именно эффективное глобальное реагирование на глобальный кризис и укрепление многосторонности и диалога между цивилизациями. |
Member States must be assured that every effort had been made to obtain accurate information on their national economies and that the Committee's recommendations were indeed based on the most current, comprehensive and comparable data available for gross national income (GNI). |
Государства-члены должны быть уверены в том, что было сделано все возможное для получения точных сведений о состоянии экономики в их странах и что рекомендации Комитета действительно основаны на самых последних, исчерпывающих и сопоставимых данных по валовому национальному доходу (ВНД). |
In addressing the Board's recommendation about making adequate provision for uncollectible contributions receivable, UNICEF conducted a comprehensive review to determine whether the provision was indeed adequate. |
В порядке выполнения рекомендации Комиссии, касающейся создания надлежащего резерва для покрытия безнадежной задолженности по взносам к получению, ЮНИСЕФ был проведен всеобъемлющий обзор для выяснения того, является ли нынешний уровень резерва действительно достаточным. |
Those issues are indeed of critical importance to my own country, a small island developing State that has been enriched by its membership of and participation in the United Nations. |
Эти вопросы действительно имеют принципиальное значение для моей страны, малого островного развивающегося государства, жизнь которого стала богаче благодаря членству в Организации Объединенных Наций и участию в ее работе. |
The Government was not able to confirm whether those companies that had not obtained a licence had indeed ceased their operations in the country or if they were still operating illegally. |
Правительство не смогло подтвердить, действительно ли компании, которые не получили лицензии, прекратили свою деятельность в стране или же продолжают осуществлять ее незаконно. |
The Economic and Social Council has indeed made further strides towards its own strengthening by convening annual ministerial reviews, which are evolving into an effective forum for an exchange of experiences and best practices. |
Экономический и Социальный Совет, действительно, предпринял дополнительные шаги по укреплению своей структуры путем проведения ежегодных обзоров на уровне министров, которые становятся эффективным форумом для обмена опытом и передовой практикой. |
This is indeed a global problem and the human and financial costs of combating it cannot be borne by States like ours, which are essentially transit points for drugs on their way to North American and European markets. |
Речь идет действительно о глобальной проблеме, и такие государства, как наше, ставшие по сути транзитными пунктами для переправки наркотиков на рыки Северной Америки и Европы, не в состоянии нести человеческие и финансовые затраты по борьбе с ней. |
But these are also times of extraordinary scientific, technological and business innovations that can help address those challenges, if we have the courage to put into proper perspective and indeed harmonize our national, regional and global priorities. |
Но это и время чрезвычайных научных, технологических и деловых новшеств, которые могут помочь решить эти проблемы, если мы будем иметь мужество посмотреть на это под надлежащим углом зрения и действительно согласовать наши национальные, региональные и глобальные приоритеты. |
These developments show us that it is indeed possible for the international community to make progress on difficult security issues if enough parties are committed to a common goal and determined to see it achieved. |
Эти достижения свидетельствуют о том, что международное сообщество, действительно, способно добиваться прогресса в решении сложных вопросов безопасности при наличии достаточного количества сторон, приверженных достижению общей цели и решительно настроенных добиваться ее осуществления. |
For New Zealand's part, we would be most content if everyone at the 2012 diplomatic conference were to be entirely happy with the treaty text put forward and did indeed want to support its adoption without a vote. |
В том, что касается Новой Зеландии, мы были бы весьма удовлетворены, если бы все участники дипломатической конференции 2012 года были бы полностью согласны с предложенным текстом договора и действительно захотели бы принять его без голосования. |
Human resources development, through its effect of strengthening the economy, was indeed very important to poverty eradication, but unfortunately, owing to the large number of consultations required, the report had not been finalized in time for it to be discussed any earlier. |
Развитие людских ресурсов, благодаря своему влиянию на укрепление экономики, действительно крайне важно для искоренения нищеты, но, к сожалению, из-за большого числа консультаций, в которых возникла необходимость, доклад не был представлен достаточно заблаговременно для того, чтобы этот вопрос можно было обсудить раньше. |
Mr. Panitchpakdi (Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development), responding to the representative of Brazil, said that new issues, relating in particular to trade and environment, had indeed raised the question of a broader mandate for WTO. |
Г-н Панитчпакди (генеральный секретарь Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию), отвечая представителю Бразилии, говорит, что новые вопросы, касающиеся, в частности, торговли и окружающей среды, действительно ставят на повестку дня необходимость расширения мандата ВТО. |
Where pooled funding is used, transaction costs for government have indeed been reduced: an evaluation of the Eritrea food, nutrition, water and sanitation humanitarian response programme found this to be the case. |
В тех случаях, когда используется метод объединенного финансирования, операционные издержки правительства действительно сокращаются, что было подтверждено результатами оценки осуществлявшейся в Эритрее программы удовлетворения потребностей в гуманитарной помощи в области продовольствия, питания, водоснабжения и санитарии. |
While democracy in, indeed, a basic political necessity and a dynamic for development of the societies adopting it, reform must, at the same time, confront economic, social and political problems without being limited to ready-made prescriptions. |
Если демократия действительно является основной политической необходимостью и движущей силой развития общества, то реформы должны решать экономические, социальные и политические задачи, не ограничиваясь готовыми рецептами. |
Whilst also recognizing that some governments are indeed short on the technical and financial resources to accomplish these objectives, we suggest the participation of the private and community sectors in the development of creative solutions, wherever appropriate. |
Признавая, что некоторые правительства действительно не имеют достаточных технических и финансовых средств для достижения этих целей, мы предлагаем, чтобы частный сектор и общины в соответствующих случаях приняли участие в разработке творческих решений. |
Our approach is guided by the conviction that the sum of our collective efforts can indeed be greater than the total of each individual nation's part in the battle against terrorism. |
В своем подходе мы руководствуемся убежденностью в том, что объединение наших общих усилий может действительно привести к достижению более существенных результатов, чем общая сумма вклада каждой отдельно взятой страны в борьбу с терроризмом. |
That was indeed a major challenge, but it must be borne in mind that many of the new programmes were large ones which would gain from economies of scale. |
Это действительно серьезная проблема, но следует иметь в виду, что многие новые программы являются крупными, что предполагает реализацию эффекта масштаба. |
The history of Burundi would indeed be rewritten: all Burundians needed to understand what had happened to their country and above all how to prevent it from ever happening again. |
История Бурунди будет действительно переписана: всем гражданам Бурунди необходимо понять, что случилось с их страной и прежде всего как не допустить повторения когда-либо произошедшего. |
The Chairperson said that, while the group working on energy sector development in Sierra Leone was indeed relatively small, it should be commended for its effective joint efforts to develop an emergency plan. |
Председатель говорит, что, хотя группа, занимающаяся вопросами развития сектора энергетики в Сьерра-Леоне, действительно является относительно малочисленной, ей следует выразить признательность за эффективные совместные усилия по разработке чрезвычайного плана. |
The emphasis on collectively seeking and finding viable solutions for our people stems from the fact that the people of the Great Lakes region are indeed linked to one another through common history, culture, language, and experience. |
Стремление коллективно искать и находить эффективные пути решения проблем наших народов основано на том, что народы района Великих озер действительно имеют тесные связи друг с другом и разделяют общую историю, культуру, язык и наследие. |