Annex 1 was indeed very voluminous and it would be extremely difficult to ensure the perfect concordance of the texts of the Annexes in four languages at the time of adoption. |
Действительно, текст приложения 1 имеет большой объем, и было бы чрезвычайно трудно обеспечить абсолютное соответствие текстов приложений на четырех языках в момент принятия. |
As pointed out by the group of experts, the current incremental production rates may indeed briefly reach a plateau of 200,000 barrels per day, but they will be achieved with serious environmental consequences, as well as damage to oil wells. |
Как указывала группа экспертов, нынешние поступательные темпы добычи действительно могут на короткий срок достичь показателя в 200000 баррелей в день, но это будет сопряжено с серьезными последствиями для окружающей среды, а также с нанесением ущерба нефтяным скважинам. |
In fact, the Non-Aligned Movement is a very strong supporter of its continuation; indeed, we have discussed it over the past three years and were close to achieving a consensus. |
По сути, Движение неприсоединения решительно поддерживает их продолжение; мы, действительно, обсуждали их в течение последних трех лет и были близки к достижению консенсуса. |
It is true that there were no concrete results; however, the lines of communication were kept open and that was, for us, indeed a positive sign. |
Действительно, конкретных результатов достигнуто не было, однако налаженные связи были сохранены, и это, по нашему мнению, является позитивным признаком. |
The elections, as noted earlier, are indeed an important stage, but they are only a stage. |
Как отмечалось ранее, выборы - это действительно важный этап, но это лишь один этап. |
The Security Council's deployment of an interim force and, later, of the United Nations Stabilization Mission in Haiti has indeed had a very positive effect on the overall situation. |
Развертывание Советом Безопасности временных сил, а затем Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити действительно оказало весьма позитивное воздействие на общую обстановку. |
Vents are indeed necessary for that specific product to avoid overpressure in the packaging while not causing any danger on account of the toxicity and the flammability of the quantities of gas released. |
Отверстия действительно необходимы при перевозке этого специфического продукта с целью не допустить возникновения избыточного давления в таре, однако, без создания опасности в результате высвобождения токсичного и воспламеняющегося газа. |
Those of the view that this topic indeed belonged to cluster II expressed the view that the veto should be limited in its use with a view to its eventual elimination. |
Те, кто считает, что эта тема действительно относится к блоку вопросов II, полагают, что использование права вето должно быть ограничено, с тем чтобы в конечном счете отменить его совсем. |
As my colleague from Nigeria has said, paragraph 10, as reflected in the draft before us, is indeed a reflection of the decision we took last time. |
Как сказал мой коллега из Нигерии, в пункте 10 представленного на наше рассмотрение проекта резолюции действительно нашло отражение решение, которое было принято в прошлый раз. |
Mr. Jenie: It is indeed of great concern to us that we find ourselves today having to address once again the issue of ending the economic, commercial and financial embargo which has been imposed on Cuba for more than four decades. |
Г-н Джение: Нас действительно очень тревожит то, что сегодня нам вновь приходится рассматривать вопрос о прекращении экономической, торговой и финансовой блокады, введенной против Кубы более четырех десятилетий назад. |
The evaluators found that the Fund had indeed realized the goals, implemented the policy and had enhanced its distinctive identity by developing competence in the fields of decentralization and local governance as well as microfinance. |
Контролеры выяснили, что Фонд действительно достиг поставленной цели, осуществил политику и укрепил свой авторитет как ведущего учреждения, усилив специализацию в вопросах децентрализации и местного управления, а также микрофинансирования. |
According to the report prepared by the Norwegian embassy in Islamabad as a result of a fact-finding mission, the complainant is indeed accused of blasphemy, and the police has actively sought his arrest. |
Согласно отчету, подготовленному посольством Норвегии в Исламабаде по результатам проведенного расследования, заявителя действительно обвинили в богохульстве, и полиция принимает активные меры по его задержанию. |
We have an opportunity to show that the region, once the cradle of civilizations and the economic heartland of the world, can indeed solve its problems and unleash a huge potential. |
Нам предоставляется возможность показать, что регион, являвшийся в прошлом колыбелью цивилизаций и экономическим центром мира, действительно в состоянии урегулировать свои проблемы и реализовать свой огромный потенциал. |
In practice, racist motives had been an aggravating factor in sentencing in exceptional cases, but there was indeed no legislation yet on the subject. |
На практике, расистские мотивы рассматривались в качестве отягчающего обстоятельства при вынесении приговоров в ряде исключительных случаев, однако действительно по этому вопросу нет пока еще отдельного законодательства. |
In both letters we have expressed our common conviction that each country's active participation in this universalization effort would indeed represent a substantial contribution to the strengthening of international law in the field of disarmament and humanitarian action. |
В обоих посланиях мы выразили наше общее убеждение, что активное участие каждой страны в усилиях по универсализации действительно является существенным вкладом в дело укрепления международного права в области разоружения и гуманитарной деятельности. |
For some other Governments, however, earmarking was indeed a clear reflection of their interest in certain issues, but with the assurance that stable, multi-year funding would be forthcoming for these issues. |
Вместе с тем для некоторых других правительств целевое финансирование действительно является очевидным отражением заинтересованности в определенных вопросах, но при гарантиях будущего стабильного многолетнего финансирования для решения этих вопросов. |
This type of coercive measure, if applied by the Security Council in accordance to the Charter, can indeed produce the results envisaged when their use is well targeted and limited in time or when they are inscribed in a realistic timeframe. |
Подобные принудительные меры, в том случае если они используются Советом Безопасности в соответствии с Уставом, действительно могут принести желаемые результаты, когда действие является строго целенаправленным и ограниченным реалистичными временными рамками. |
Concerning the situation on the Korean peninsula, the recent inter-Korean summit was indeed epoch-making and I strongly hope that this positive development will continue, advance in the future and lead to peace and stability in North-East Asia. |
В связи с ситуаций на Корейском полуострове недавний межкорейский саммит стал действительно историческим событием, и я выражаю большую надежду на то, что это позитивное событие получит дальнейшее развитие и приведет к миру и стабильности в Северо-Восточной Азии. |
7.4 The Committee firstly notes that the author and the State party disagree on whether domestic law indeed prohibits the defence of the rights and freedoms of citizens who are not members of a particular association. |
7.4 Комитет, во-первых, отмечает, что автор и государство-участник придерживаются разных мнений о том, действительно ли национальное законодательство запрещает защиту прав и свобод граждан, которые не являются членами какого-либо конкретного объединения. |
The case for making extra resources available through debt relief and increased development aid can be made compellingly when it is clear that those resources will indeed be used to provide social services which benefit the poor. |
Польза предоставления дополнительных ресурсов путем облегчения бремени задолженности и увеличения помощи на цели развития станет очевидной, когда станет ясно, что эти ресурсы будут действительно направлены на предоставление социальных услуг в интересах беднейших слоев населения. |
To us, as developing countries, the Copenhagen Declaration and the Beijing commitments were significant steps in addressing the legacies facing our nations, and they indeed remain important in our endeavours to create a better life for our people. |
Для нас, развивающихся стран, Копенгагенская декларация и Пекинские обязательства были важными шагами в решении связанных с наследием проблем, с которыми сталкиваются наши страны, и они действительно сохраняют свое значение в наших усилиях по достижению лучшей жизни для нашего народа. |
This has indeed been the centrepiece of Botswana's development efforts from the inception of our first National Development Plan (1968-1973) to the current eighth (1997-2003). |
Действительно, именно этим руководствовалась Ботсвана в своей деятельности, связанной с развитием, с начала осуществления нашего первого Национального плана развития (1968-1973 годы) по настоящее время, когда осущест-вляется уже восьмой такой план (1997-2003 годы). |
The secretariat had examined the document carefully and found that there were indeed a number of typographical errors affecting the English and Russian texts only, the most important being the absence of minus signs in front of two temperatures. |
Секретариат тщательно изучил этот документ и выяснил, что в нем действительно имеется ряд типографских ошибок, касающихся только текстов на английском и русском языках; наиболее важная из них - это отсутствие знака минус перед двумя значениями температуры. |
On this basis, it contends that the author is indeed a danger to the State party's national security and a threat to the international community, which justifies his deportation. |
На этом основании оно утверждает, что автор действительно представляет угрозу для национальной безопасности государства-участника и международного сообщества и это оправдывает его депортацию. |
As the Controller had pointed out, the unpredictability of the demand for peacekeeping activities and the separate issuance of assessments for each operation could indeed make it difficult for countries to remain current with their payments. |
Как указал Контролер, непредсказуемость спроса на миротворческую деятельность и отдельное начисление взносов на каждую операцию действительно мешают странам своевременно производить их выплату. |