| Their empowerment was an important end in itself; indeed, the Cairo Programme of Action had devoted one full chapter to that issue. | Расширение их возможностей само по себе является важной задачей; действительно, в Каирской программе действий этому вопросу посвящена целая глава. |
| In any event his delegation would understand that those principles did indeed underlie the provisions of the draft resolution. | В любом случае его делегация исходит из того, что эти принципы действительно лежат в основе положений указанного проекта резолюции. |
| The CHAIRMAN confirmed that the gap indeed had to do with the availability of documents. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что указанный перерыв действительно связан с наличием документов. |
| Both in terms of quantity and in terms of destructive potential, the flow of armaments into the region is indeed daunting. | Действительно, устрашающее зрелище представляет собой приток в регион вооружений, как в количественном отношении, так и с точки зрения его разрушительного потенциала. |
| Mr. RAZALI (Malaysia) said that United Nations peace-keeping operations were indeed at a crossroads. | Г-н РАЗАЛИ (Малайзия) говорит, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира действительно находятся сегодня на перепутье. |
| His anger must indeed be fierce. | Его гнев, по-видимому, действительно неистов. |
| You're indeed the ace of Surgery Department 2. | Вы действительно звезда 2-го отд. хирургии. |
| I can assure you we like them very much indeed. | Уверяю вас, нам они действительно нравятся. |
| I blush with shame Mr Clanton, indeed I do. | Я краснею от стыда, мистер Клантон, действительно. |
| Yes, this is very serious indeed. | Да, да, это очень серьезно действительно. |
| But if indeed we're talking about psychopathy here... | Но если мы действительно говорим о психопатии... |
| It is indeed a mystery, Jonas Quinn. | Это действительно тайна, Джонас Куинн. |
| If indeed O'Neill is in Baal's hands, he is far beyond our reach. | Если действительно О'Нилл находится в руках Баала, он вне нашей досягаемости. |
| If this is indeed your favorite book, I shall read every word... twice. | Если это действительно твоя любимая книга, я должен прочитать каждое слово... дважды. |
| We would like to verify how serious His Majesty's conditions are, and whether indeed signed by him. | Мы хотим лишь убедиться, насколько серьезны намерения Его Величества и что этот указ... действительно подписан им. |
| What happened to him and your mother, was indeed a great tragedy. | То, что произошло с ним и вашей матерью было действительно большой трагедией. |
| He said that the method of presenting the ICC budget estimates was indeed confusing. | Выступающий указал, что метод представления сметы бюджета МВЦ действительно чреват путаницей. |
| It could also ensure that the decision of the Security Council is indeed the representative will of the international community. | Оно могло бы также служить гарантией того, что решения Совета Безопасности действительно отражают волю международного сообщества. |
| In some cases, environmental treaties have indeed been applied and respected during non-international armed conflicts. | В ряде немеждународных вооруженных конфликтов так и происходило: договоры об охране окружающей среды действительно применялись и соблюдались. |
| So it did indeed come first, the egg. | Так что действительно, яйцо появилось сначала. |
| The authors contend that such representations were indeed made; the respondents contest it. | Авторы утверждают, что такие заявления были действительно сделаны; ответчики оспаривают это. |
| It is an objective reality that China has indeed achieved impressive economic success. | Объективной реальностью является то, что Китай действительно добился впечатляющих экономических успехов. |
| At times the international community can indeed have a moral duty to intervene. | Иногда международное сообщество действительно может иметь моральное право на вмешательство. |
| Arms transfers indeed constituted a source of high profits for some countries, but economic interests must not take precedence over humanitarian ones. | Действительно, поставки вооружений приносят большую прибыль некоторым странам, однако экономические интересы не должны превалировать над гуманитарными. |
| A final decision on the proposal is indeed the prerogative of the General Assembly. | Принятие окончательного решения по этому предложению действительно является прерогативой Генеральной Ассамблеи. |