On the contrary, the continuous reduction of road accident levels is now considered a challenge - a challenge which indeed warrants considerable efforts. |
Напротив, сейчас стоит задача неуклонного снижения уровня дорожно-транспортных происшествий, и это задача, которая действительно требует значительных усилий. |
Regional and subregional organizations indeed can and do play a useful role, as the OAU has done in Ethiopia and Eritrea or Burundi. |
Региональные и субрегиональные организации, действительно, могут играть и играют полезную роль, свидетельство чему - действия ОАЕ в Эфиопии и Эритрее и Бурунди. |
Smaller countries had indeed contributed in such ways, in particular by playing a mediating role, advancing respect for international law and providing models for the peaceful settlement of disputes. |
Малые страны действительно вносили такой вклад, в частности выполняя посреднические функции, отстаивая принципы соблюдения норм международного права и предлагая модели мирного разрешения споров. |
To this extent, this is indeed a rule of joint responsibility where both States should be held responsible for unlawful action. |
В этом смысле мы действительно имеем дело с нормой солидарной ответственности, когда следует присваивать ответственность за противоправное деяние обоим государствам. |
For indeed, developing countries are grossly under-represented on the Council especially at a time when its work is focused on conflict situations in the developing world. |
Ибо развивающиеся страны действительно серьезно недопредставлены в Совете, тем более сейчас, когда его деятельность сосредоточена на урегулировании конфликтных ситуаций в развивающемся мире. |
Ultimately his Special Adviser "finalised" the Plan for the Secretary-General as if he had indeed been endowed with such a large competence. |
В конечном итоге его Специальный советник «завершил разработку» Плана для Генерального секретаря, как если бы ему действительно были предоставлены такие широкие полномочия. |
It is indeed an honour and a great privilege for me to stand here and serve as host for this awe-inspiring declaration of peace in Sierra Leone. |
Для меня это действительно большая честь и привилегия стоять здесь и выступать в качестве устроителя этой волнующей церемонии провозглашения мира в Сьерра-Леоне. |
The establishment of the International Criminal Court on 1 July was indeed a historic step forward in the efforts to build peace through the rule of law. |
Учреждение Международного уголовного суда, которое произошло 1 июля, стало действительно историческим шагом на пути к установлению мира на основе принципа господства права. |
A general anti-discrimination clause that encompassed all the guarantees of article 26 of the Covenant did indeed exist in Swedish law, in the Instrument of Government. |
Общее антидискриминационное положение, включающее все гарантии, предусмотренные статьей 26 Пакта, действительно имеется в шведском законодательстве, а именно в Документе о правлении. |
Unofficial sources confirmed that the Government of Liberia was indeed importing arms and ammunition as well as vehicles, in direct contravention of Security Council resolution 1343 (2001). |
Неофициальные источники подтвердили, что правительство Либерии действительно импортирует оружие и боеприпасы, а также транспортные средства в явное нарушение резолюции 1343 (2001) Совета Безопасности. |
Ms. Schöpp-Schilling noted that quota programmes for female participation in political activity and public office had indeed been successful in a number of other countries. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг отмечает, что политика установления квот в целях повышения политической активности женщин и расширения их представительства на государственных должностях действительно имела в ряде других стран успешные результаты. |
A substantial commitment from the international community is indeed needed to help the people of the Democratic Republic of the Congo to build trust among themselves and to strive for national unity. |
Со стороны международного сообщества действительно необходима существенная приверженность, чтобы помочь народу Демократической Республики Конго укрепить доверие внутри страны и добиться национального единства. |
It is indeed essential that the Government be able to carry out the tasks assigned to it under the Linas-Marcoussis Agreement with the necessary means and authority. |
Действительно важно, чтобы правительство смогло выполнить все задачи, возложенные на него в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси, имея необходимые средства и полномочия. |
This is indeed an urgent matter pertaining to our common values and our conscience as human beings. |
Это действительно неотложный вопрос, который затрагивает наши общие ценности и который не может оставить равнодушным ни одного человека. |
For a nascent Government like that of East Timor, the draining of precious foreign currency through smuggling can indeed prove destabilizing, as it introduces many other vices into society. |
Для такого нарождающегося правительства, как правительство Восточного Тимора, контрабандный вывоз драгоценной иностранной валюты может действительно оказаться дестабилизирующим, поскольку он порождает многие другие социальные пороки. |
That was indeed of great importance, and showed that the message sent by the 17 November 2001 elections has finally been heeded. |
Это действительно важное событие, которое подтвердило, что сигнал, прозвучавший в ходе выборов 17 ноября 2001 года, наконец услышан. |
Let me underscore that we are living today in an era which is indeed as interesting as it is difficult. |
Позвольте мне подчеркнуть, что мы живем в эру, которая, действительно, столь же интересна, сколь и трудна. |
Well-functioning international organizations and institutions having broad political support in the international community can and should, indeed, play a significant role in addressing the challenges of our globalized world. |
Действительно, эффективно функционирующие международные организации и институты, пользующиеся широкой политической поддержкой международного сообщества, могут и должны играть значительную роль в решении проблем нашего мира, преобразованного процессами глобализации. |
We do indeed ask you to be good enough to inquire of the Chairman of the Fifth Committee about the costs of the Conference on Disarmament. |
Мы действительно хотели бы, чтобы Вы любезно попросили Председателя Пятого комитета дать информацию о расходах на Конференцию по разоружению. |
Although the Disengagement Agreement is limited in scope, full respect for its terms stands as proof that agreements can be, and indeed are, respected in the Middle East. |
Хотя Соглашение о разъединении носит ограниченный характер, полное соблюдение его условий является доказательством того, что на Ближнем Востоке соглашения могут соблюдаться и действительно соблюдаются. |
That situation had indeed affected the children of her country, but she was pleased to report that 600 children had been demobilized during 2004. |
Эта ситуация действительно затронула детей в ее стране, однако она с удовлетворением сообщает о том, что в 2004 году было демобилизовано 600 детей-солдат. |
If indeed the Special Rapporteur followed a unified standard, he trusted that she would apply that standard in respect of all allegations and replies. |
Если Специальный докладчик действительно будет следовать единому стандарту, он уверен, что она будет применять ее в отношении всех заявлений и ответов. |
Secondly, I confirm, indeed - we spoke earlier about this - that very serious, even criminal, acts took place in Nairobi related to resettlement. |
Во-вторых, я подтверждаю - по сути дела мы уже говорили об этом ранее, - что в Найроби действительно имели место весьма серьезные, даже преступные акты, связанные с переселением. |
Some of these companies and/or banks could indeed agree to donate a very small percentage of their earnings with annual fees, interests etc. of their contributing clients. |
Действительно, некоторые из этих компаний и/или банков могли бы принять решение о пожертвовании весьма незначительной процентной доли их поступлений, получаемых в виде ежегодной платы, процентов и т.д., взимаемых с их клиентов. |
In the absence of individual and time records, OIOS was unable to determine whether there was indeed a shortage in personnel. |
При отсутствии индивидуальных отчетов и отчетов о затратах времени УСВН не смогло определить, действительно ли наблюдается нехватка персонала. |