But I also feel that my country, Italy, is indeed worthy of the expression of respect and consideration that you have conferred upon me. |
Но одновременно я также чувствую, что моя страна, Италия, действительно заслуживает того уважения и внимания, которые вы мне оказываете. |
Albania consistently failed to express any concern for the virtual exodus of the Serbs from Kosovo and Metohija which indeed triggered the change of demographic structure in the region. |
Албания никогда не выражала озабоченности в связи с фактическим исходом сербов из Косово и Метохии, который действительно послужил причиной изменения демографической структуры в регионе. |
Moreover, some of the new flows were unsustainably large; indeed both Argentina and Mexico experienced very steep declines in their net transfer in 1995. |
Более того, некоторые из новых потоков были неустойчиво большими; действительно, в 1995 году в Аргентине и Мексике произошло очень резкое уменьшение объема их чистых потоков. |
Therefore, the Office of Internal Oversight Services agrees that the value of shipments insured is indeed a critical factor in any decision to self-insure. |
Поэтому Управление служб внутреннего надзора согласно с тем, что страховая стоимость грузов действительно является одним из решающих факторов при любом решении вопроса о самостраховании. |
The fact of the matter is that UNDP has indeed been addressing the needs of poorer countries in the past, as have many other development agencies. |
Фактически ПРООН действительно раньше занималась нуждами беднейших стран, как это делают многие другие учреждения, занимающиеся вопросами развития. |
The time available to the Conference is very short and we face a considerable challenge if indeed we are to complete our task during the two-week summer session. |
Время, отведенное для проведения Конференции, весьма ограничено, и нам предстоит решить сложную проблему, если мы действительно хотим завершить выполнение нашей задачи в течение двухнедельной летней сессии. |
In this regard, the diverse cultural, historical and political particularities and the different levels of development in the region do indeed play a significant role. |
В этом отношении действительно важную роль играет многообразие культурных, исторических и политических особенностей стран региона, а также различия в уровне их развития. |
The presence of UNPROFOR forces has indeed deterred major attacks on these towns, reduced the level of conflict, lowered casualties and improved basic humanitarian conditions in Srebrenica and Zepa. |
Присутствие СООНО, действительно, сдержало серьезные нападения на эти города, ослабило интенсивность конфликта, способствовало уменьшению потерь и улучшению элементарных гуманитарных условий в Сребренице и Жепе. |
The previous Chairman of the Preparatory Committee had said that the Treaty had withstood the test of time and indeed it had. |
Предыдущий Председатель Подготовительного комитета сказал, что ДНЯО выдержал испытание временем, и это действительно так. |
However, it is indeed quite possible that some of the more successful countries could find themselves once again in a less advantageous situation. |
Однако действительно, вполне возможно, что некоторые страны, дела которых идут более успешно, могут вновь оказаться в менее благоприятном положении. |
A level of $2.608 billion has indeed been set, and concerns have been expressed that this could constrain mandated programmes and activities. |
Уровень в 2608 млрд. долл. США был действительно установлен, и высказывались опасения в отношении того, что это могло бы ограничить санкционированные программы и мероприятия. |
The sharp dividing lines between the rich and the poor, the Western and the Eastern hemispheres, are indeed diminishing. |
Резкий водораздел между богатыми и бедными, между Западным и Восточным полушариями действительно начинает исчезать. |
The representative of Mauritius replied that women in agriculture had indeed benefited from protective legislation: they were no longer required to perform strenuous field operations. |
В ответ представитель Маврикия указала, что женщины в сельскохозяйственном секторе действительно пользуются защитой законодательства: они отныне не должны выполнять тяжелые работы на полях. |
It should indeed be noted that a number of problems and reforms had the benefit of particular attention under his presidency. |
Следует действительно отметить, что ряд проблем и реформ выиграли от особого внимания во время, когда он находился на посту Председателя. |
Much has indeed changed but much remains the same. |
Действительно, многое изменилось, однако многое еще предстоит изменить. |
Where, indeed, is the proof of his non-racialism? |
Где, действительно, доказательство отсутствия расового подхода? |
The cause of East Timor has, indeed, gathered growing support around the world, both at governmental and non-governmental levels. |
Дело Восточного Тимора, действительно, пользуется растущей поддержкой во всем мире, как на правительственном, так и неправительственном уровнях. |
In view of the suffering and needs of others, such as those in Rwanda, we do indeed feel fortunate. |
Учитывая, какие страдания и нужду испытывают другие, как, например, в Руанде, мы действительно считаем, что нам повезло. |
It is encouraging indeed to see the international community standing firm when it comes to the settlement of conflicts in different parts of the world. |
Действительно вселяет оптимизм тот факт, что международное сообщество проявляет решимость, когда дело касается урегулирования конфликтов в различных регионах мира. |
The problems of small island developing States are indeed a matter of global concern and therefore the solution to those problems must of necessity be in large measure global in scope. |
Проблемы малых островных развивающихся государств действительно вызывают глобальную обеспокоенность, и поэтому решение этих проблем должно, при необходимости, в значительной степени носить глобальный характер. |
A considerable portion of the rural family income may consist of migrants' remittances, which sometimes indeed help to alleviate rural poverty. |
Доходы сельской семьи могут в значительной мере складываться из денежных переводов мигрантов, что иногда действительно способствует смягчению остроты проблемы сельской нищеты. |
It was also stated that there were indeed several types of laissez-passer and that none of them were the same. |
Тогда же было заявлено, что, действительно, существуют различные типы пропусков, не совпадающих друг с другом. |
The finding of this type of peritonitis in an adult without any clear anatomic cause or known predisposing illness is indeed rare. |
Случай возникновения перитонита такой формы во взрослом организме без явной причины анатомического характера или известной предрасположенности к такому заболеванию действительно является редким. |
Apart from the extension decision, the 1995 Conference indeed has to deal with the review of compliance with the Treaty over the last five years. |
Помимо принятия решения о продлении, Конференция 1995 года действительно должна будет заняться рассмотрением соблюдения Договора за последние пять лет. |
First, both in the magnitude of the crisis and the cooperation of the Government with the Representative and the international community, Sri Lanka is indeed a model to be emulated. |
Во-первых, учитывая масштабы кризиса, сотрудничество правительства Шри-Ланки с Представителем и международным сообществом действительно является примером для подражания. |