Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Indeed - Действительно"

Примеры: Indeed - Действительно
I intend to spare no effort in ordering to bring about early agreement on all these pending issues so that the Conference can indeed put into effect all the provisions outlined in the Presidential statement. Я намерен не щадить усилий для того, чтобы поскорее достичь согласия по всем этим нерешенным вопросам, с тем чтобы Конференция могла действительно реализовать все положения, изложенные в заявлении Председателя.
To strike a personal note, I am indeed delighted to be back at the CD, after years of service as Under-Secretary-General of the United Nations. Что касается меня лично, то я действительно рад вернуться на Конференцию по разоружению после многих лет службы на посту заместителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
It indeed agrees with the physical cross section for large metallic spheres, but often differs largely for objects with irregular shapes, especially when observed at a high frequency band. Эта площадь действительно совпадает с физической площадью сечения крупных металлических сфер, однако часто значительно отличается от площади объектов неправильной формы, особенно когда наблюдение ведется в диапазоне ВЧ.
It is indeed inconceivable that no Olympic Games should have been held, during the twentieth century, in the country where they were born and which has served as a major source of inspiration to the history of the modern Olympics. Ведь действительно, даже трудно себе представить, что в стране, в которой Олимпийские игры зародились и которая служила мощным источником вдохновения на всем протяжении истории современных Олимпиад, в ХХ веке не было проведено ни одной Олимпиады.
Beyond our national borders - in other words, on the international scene - we note some situations wherein the international community found itself obliged to intervene for obvious humanitarian reasons, and for that we are grateful indeed. За пределами наших национальных границ, то есть на международной арене, мы отмечаем, что существуют некоторые ситуации, когда международное сообщество должно вмешаться по очевидным гуманитарным причинам, и мы действительно признательны за это.
The essential purpose in presenting this schema is to illustrate that it is possible and, indeed, desirable, to pursue such commonalities as the substantive basis for a coordinated approach that is goal- and theme-oriented. Главная цель представления подобной схемы заключается в том, чтобы показать, что это возможно и действительно целесообразно рассматривать такие общие особенности в качестве основополагающего элемента для разработки координированного подхода по целям и темам.
A further grouping of these themes is also possible and may, indeed, be helpful in achieving the goal of integrated follow-up, particularly in the context of inter-agency cooperation at the country level. Возможна также дальнейшая группировка этих тем, которая может действительно оказаться полезной при достижении цели комплексного осуществления последующих мероприятий, в частности в контексте межучрежденческого сотрудничества на страновом уровне.
We believe that effective verification of arms control and disarmament agreements is an indispensable component of, and precondition for, confidence that agreements concluded in good faith are indeed scrupulously complied with by all States concerned. Мы считаем, что эффективная проверка соглашений по контролю над вооружениями и разоружению является неотъемлемым компонентом, необходимым для уверенности в том, что добросовестно заключенные соглашения действительно скрупулезно выполняются всеми заинтересованными государствами.
However, there has been growing doubt about whether the Register has indeed made a substantial contribution to controlling the arms race and the transfer of conventional arms. Однако усиливаются сомнения в отношении того, действительно ли Регистр стал существенным вкладом в обуздание гонки вооружений и установление контроля за поставками обычного оружия.
It was indeed important to point out that steps were being taken within the country, parallel with the action carried out by the United Nations, to restore peace and security. Действительно, важно указать, что параллельно с деятельностью, которую осуществляет в этом направлении Организация Объединенных Наций, в стране прилагаются усилия к восстановлению мира и безопасности.
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs is indeed well-positioned to act both as an interlocutor for humanitarian agencies and a decisive contributor to policy formulation. Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам действительно вполне подходит для того, чтобы выступать и в качестве "собеседника" гуманитарных агентств, и в качестве одного из главных участников процесса разработки политики.
We also owe a debt of gratitude to the Secretary-General, to the United Nations Department for Development Support and Management Services and to the esteemed Group of Experts, whose invaluable contributions in this uphill task have indeed provided useful groundwork for our future undertakings. Мы также признательны Генеральному секретарю, Департаменту Организации Объединенных Наций по поддержке развития и управленческому обеспечению, а также глубокоуважаемой Группе экспертов, бесценные вклады которых в эту труднейшую задачу действительно обеспечили полезную основу для нашей дальнейшей деятельности.
The degree to which western markets have indeed opened to producers from east Europe can be examined in terms of western countries' policies on (1) tariffs; (2) non-tariff barriers; and (3) other factors that may restrict trade. В какой степени западные рынки стали действительно открытыми для производителей из восточной Европы, можно судить по трем компонентам политики западных стран: 1) тарифы, 2) нетарифные барьеры и 3) другие факторы, которые могут сдерживать торговлю.
It is regrettable that a final decision on this instrument has been delayed when every country has had ample opportunity to contribute to its elaboration, and it is to be hoped that the matter can indeed be resolved next year. Отсрочка принятия окончательного решения по этому документу вызывает сожаление, ибо у каждой страны была масса возможностей принять участие в его разработке, и следует надеяться, что этот вопрос действительно удастся решить в следующем году.
The Government and UNITA must demonstrate through concrete action that they are indeed committed to peace and that they are ready to correct these negative factors. Правительство и УНИТА должны своей конкретной деятельностью продемонстрировать, что они действительно привержены делу мира и что они готовы устранить эти негативные факторы.
Strengthened by the confidence of its Member States, which is based on its neutrality and impartiality of its actions, the United Nations and its various institutions can indeed play a significant role in improving public administration performance in developing countries. Организация Объединенных Наций и ее различные органы, черпая силу в доверии государств-членов, основывающемся на их нейтралитете и их действиях, могут действительно играть значительную роль в более успешном решении задач в области государственного управления в развивающихся странах.
In this context, the Assembly's consideration of the situation in Lebanon is indeed fully consistent with its broader responsibilities under the Charter for the maintenance of international peace and security. В этом контексте рассмотрение Ассамблеей вопроса о положении в Ливане действительно полностью соответствует возложенным на нее по Уставу широким полномочиям в отношении поддержания международного мира и безопасности.
The information presented above does indicate that there are indeed serious barriers to be overcome in the integration of population variables into the development planning process, but it also points to ways of overcoming those barriers. Вышеизложенная информация указывает на то, что действительно существуют серьезные препятствия, которые предстоит преодолеть в деле интеграции демографических переменных в процесс планирования развития, но наряду с этим понимание этой проблемы позволяет определить пути преодоления этих препятствий.
The Government of the Kingdom of Bhutan promised the Working Group, and indeed extended to it, its full cooperation in facilitating its mission to the country. Правительство Королевства Бутан заверило Рабочую группу в том, что ей будет оказываться всяческое содействие в проведении этой миссии, что действительно имело место.
The Office of Internal Oversight Services believes the failure of WEC to deliver the garage access control system leads to the conclusion that indeed the other proposal was more realistic. Управление служб внутреннего надзора считает, что неспособность компании ВЭК поставить контрольно-пропускную систему для гаража позволяет сделать вывод о том, что другое предложение было действительно более реалистичным.
But while that ideal is indeed an ancient one, nevertheless 20 centuries were required to enshrine it in a legal declaration of universal scope and here the credit is due to the United Nations. Однако, хотя этот идеал действительно древний, тем не менее потребовалось 20 веков для закрепления его в правовой декларации всемирного масштаба, и в этом также заслуга Организации Объединенных Наций.
Such a situation is indeed a strange anomaly which neither reason nor logic can accept and which clashes head on with the spirit and the letter of the United Nations Charter. Такая ситуация действительно является странной аномалией, с которой не могут примириться ни разум, ни логика, и она полностью противоречит духу и букве Устава Организации Объединенных Наций.
The continued implementation of the commitments pledged by the Government - to ensure democratic order, political pluralism, freedom of opinion and the press and respect for human rights, and to develop close cooperative relations with its neighbours - will indeed contribute to the restoration of stability. Дальнейшее осуществление обязательств, взятых на себя правительством, - обеспечение демократического порядка, политического плюрализма, свободы слова и печати и уважения прав человека, а также развитие тесных отношений сотрудничества с соседними странами - будет действительно способствовать восстановлению стабильности.
In this way, you would affirm that, in the year of its fiftieth anniversary, the United Nations can, indeed, be the place for finding adequate and principal solutions to current and potential conflicts and crises. Таким образом Вы бы доказали в пятидесятую годовщину создания Организации, что она действительно может служить форумом для поиска надлежащих и принципиальных решений нынешних и потенциальных конфликтов и кризисов.
In fact, we confirmed this point with the Secretariat and were certainly given confirmation that this was indeed the wording of this document. Мы действительно сверили точность этого пункта с Секретариатом и, конечно, получили подтверждение, что это действительная формулировка, содержащаяся в этом документе.