The author submits that this is sufficient to demonstrate that the author and his daughter were indeed subject to the jurisdiction of the State party at the relevant time. |
Автор утверждает, что этого достаточно для демонстрации того, что автор и его дочь действительно подпадали в соответствующее время под юрисдикцию государства-участника. |
8.13 In conclusion, the complainants submit that "they were indeed subjected to acts of community violence inflicting on them great physical and mental suffering amounting to torture and/or cruel, inhuman and degrading treatment or punishment". |
8.13 В заключение авторы утверждают, что "в отношении них действительно были совершены акты общинного насилия, причинившие им большие физические и психические страдания, представляющие собой пытку и/или жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение или наказание". |
As long as UNRWA failed to recognize that a genuine security emergency did indeed exist and that it did of necessity affect everyone, it would be impossible to find reasonable and imaginative solutions. |
Пока БАПОР не признает, что действительно существует чрезвычайная ситуация в плане безопасности и что она неизбежно затрагивает всех, отыскать разумные и нетрадиционные решения будет невозможно. |
The United Nations is indeed "the indispensable common house of the entire human family", as our heads of State and Government declared last year, and seldom has the need for it been more widely understood. |
Организация Объединенных Наций действительно является «незаменимым общим домом для всего человечества», как заявили наши главы государств и правительств в прошлом году, и редко потребность в ней получала столь широкое признание. |
Continued efforts should be made to achieve greater precision and to ensure that the results sought are indeed achievable through the programme of work financed by the United Nations budget (see ibid., para. 11). |
Следует предпринимать дальнейшие усилия для повышения степени точности и обеспечения того, чтобы искомые результаты были действительно достижимыми в рамках программы работы, финансируемой из бюджета Организации Объединенных Наций (см. там же, пункт 11). |
In this regard, the Advisory Committee cautions that such factors should indeed be external; references to relations between organizational units, which appear throughout the budget, should not be invoked as external factors. |
В этой связи Консультативный комитет предупреждает, что такие факторы действительно должны быть внешними; ссылки на взаимоотношения между организационными подразделениями, которые встречаются по всему тексту бюджета, не следует приводить в качестве внешних факторов. |
If it is, it indeed creates wealth, a basis for assuring one of the fundamental human capabilities: to have a decent standard of living. |
Если все это имеет место, то частный сектор действительно создает богатство, являющееся основой, гарантирующей реализацию одной из основополагающих возможностей людей обеспечивать себе достойный уровень жизни. |
This is due to the higher user demand for interfaces, reports and bespoke system enhancement and support, which has offset the savings in the core functionality maintenance (the ERP is indeed stable and requires very little support). |
Частично это обусловлено более высоким спросом пользователей на интерфейсы, доклады и специализированное расширение и поддержку систем, что нейтрализует экономию на основной функциональной эксплуатации (КСПР действительно является стабильной системой и требует очень небольшой поддержки). |
Intellectuals, scientists and other highly qualified persons did, indeed, have access to United States dollars; the Government had created programmes to provide motivation and encouragement for that sector of society, which was very important for the country's future. |
Представители интеллигенции, ученые и другие высококвалифицированные специалисты действительно имеют доступ к долларам Соединенных Штатов Америки; правительство разрабатывает программы стимулирования и поощрения этих слоев общества, которые имеют огромное значение для будущего страны. |
While the Inspectors were informed that some training on RBB was indeed provided to programme managers and other staff, no such informative orientations are yet provided to representatives of Member States in the Fifth Committee. |
Хотя Инспекторам было сообщено о том, что руководители программ и другие сотрудники действительно получают определенную подготовку по вопросам БОР, представителям государств-членов в Пятом комитете такого рода информационные услуги пока не оказываются. |
Of course, the end of the dangerous and misguided rivalry between communism and capitalism is welcome and has, indeed, opened some new opportunities, if fully utilized by all concerned. |
Разумеется, окончание опасного и необоснованного соперничества между коммунизмом и капитализмом следует приветствовать и благодаря этому действительно открываются новые возможности, которые должны быть использованы всеми заинтересованными сторонами. |
This was indeed a saving, procured by relying on internal leadership and competence, using fairly cheap resources for external support, and keeping the system as lean as possible to let it be used even in ill equipped and poorly connected field offices. |
Это действительно дало экономию благодаря использованию внутреннего руководства и опыта, достаточно дешевых ресурсов на внешнюю поддержку и создания минимально возможной конфигурации системы, с тем чтобы ее можно было использовать даже при недостаточном оснащении и плохой связи с полевыми отделениями. |
The larger "tiger" economies have indeed benefited, but the gap between the faster-growing and slower-growing economies in the region has widened in nearly all respects. |
Более крупные «тигры» экономического роста действительно выиграли от этого процесса, однако разрыв между быстро развивающимися и медленно развивающимися экономическими системами в регионе продолжает увеличиваться практически во всех областях. |
We do not believe that the Security Council should seek a more elaborate role beyond its competence; but it does indeed have an important role to play. |
Мы считаем, что Совету Безопасности не следует стремиться к расширению своей роли за пределами своей компетенции; тем не менее он действительно призван сыграть важную роль. |
OIOS investigators reviewed the relevant documentation and found that, indeed, KEK had invoiced EPS for the January to March 2001 sales of electricity in three separate invoices, amounting to $4.3 million. |
Следователи УСВН изучили соответствующие документы и установили, что КЭК действительно выставила ЭПС счета-фактуры за продажу электроэнергии в период с января по март 2001 года тремя отдельными счетами на сумму 4,3 млн. долл. США. |
The death of Special Representative Sergio Vieira de Mello and a number of his staff is indeed a loss to the United Nations family that we shall all feel for a long time to come. |
Смерть Специального представителя Сержиу Виейры ди Меллу и ряда его сотрудников действительно является потерей для семьи Организация Объединенных Наций, которую мы будем ощущать в течение длительного времени. |
These are indeed perilous times, and, when an event occurs in a distant part of the globe that can drastically affect us domestically, total disregard of the need for tolerance will not only produce resentment but also the dangerous practice of intolerance. |
Мы действительно переживаем опасный период, и когда в отдаленной части планеты происходит то или иное событие, которое может существенно повлиять на нашу внутреннюю ситуацию, полное игнорирование необходимости проявления терпимости может не только породить чувство негодования, но и привести к появлению опасной практики нетерпимости. |
Replying to Ms. Açar, she said that there was indeed a "pay gap" of about 25 per cent between Netherlands men and women, which was the result of unequal pay for work of equal value. |
Отвечая г-же Акар, она указывает действительно на наличие «разницы в оплате» примерно на 25 процентов труда мужчин и женщин в Нидерландах, что является результатом неравной оплаты за равный труд. |
In the recent past there have indeed also been some success stories in the United Nations: in Haiti, Somalia, Angola, Kosovo and East Timor. |
В недавнем прошлом в послужном списке Организации Объединенных Наций действительно было еще несколько примеров успеха: в Гаити, Сомали, Анголе, Косово и Восточном Тиморе. |
Migration can indeed be regarded as a beneficial link at both ends of the migration route, particularly for the country of origin in regard to its development. |
Миграцию действительно можно рассматривать как полезное связующее звено и для принимающих стран, и для стран происхождения, особенно в том что касается развития последних. |
This is so whether or not any one of them is particularly affected; indeed they may all be equally affected, and none may have suffered quantifiable damage for the purposes of article 36. |
Причем это не зависит от того, затронуто ли какое-либо одно из них особо или нет; действительно, они могут быть все затронуты в одинаковой степени и может случиться так, что ни одному из них не причинен поддающийся количественной оценке ущерб по смыслу статьи 36. |
The availability of simultaneous translation and the changes made to the rules of procedure and evidence to facilitate proceedings are among the welcome improvements that will indeed contribute to avoiding needlessly lengthy trials. |
Среди отрадных улучшений, которые действительно помогут избежать неоправданного затягивания судебных разбирательств, можно назвать наличие синхронного перевода и изменения в правилах процедуры и дачи показаний, что способствует облегчению процедур. |
The Organization has indeed made major efforts to mobilize additional human and financial resources with a view to preventing conflicts and natural disasters, to fighting the HIV/AIDS pandemic and other scourges, and to contributing to more sustainable development. |
Организация действительно предприняла большие усилия по мобилизации дополнительных людских и финансовых ресурсов с целью предотвращения конфликтов и стихийных бедствий, борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа и другими бедствиями и содействия более устойчивому развитию. |
As our Minister of Foreign Affairs and Trade, stated in the general debate, curtailment of the veto, if indeed it cannot be eliminated, must, in New Zealand's, view be at the heart of any reform. |
Как отмечал министр иностранных дел и торговли нашей страны в ходе общих прений, ограничение применения права вето, если его действительно невозможно отменить, должно, по мнению Новой Зеландии, лежать в основе любого процесса реформ. |
While non-performers constitute indeed a small minority among staff members, it is difficult to believe that 99 per cent of the workforce in organizations of the United Nations system contributes effectively to the achievement of the organizations' objectives. |
Хотя отстающие сотрудники действительно составляют абсолютное меньшинство среди персонала, трудно поверить, что 99% работников в организациях системы Организации Объединенных Наций вносят эффективный вклад в достижение поставленных перед ними целей. |