Such policies must be an essential component of an overall development strategy, linking and harmonizing them with policies on industrialization, agriculture, social welfare, and environmental and cultural preservation so that each supports the other in a progressive improvement in well-being of all mankind. |
Подобная политика должна являться необходимым компонентом общей стратегии развития, увязывая и согласовывая ее с политикой в области индустриализации, сельского хозяйства, социального обслуживания, охраны окружающей и культурной среды в целях взаимной поддержки в постепенном улучшении благосостояния всего человечества. |
The Assessment report should include an executive summary for submission to the Belgrade Ministerial Conference, with a clear, action-oriented political message highlighting the needs for integration of water management issues in the development of related sectors, e.g. agriculture, energy and industry. |
Доклад об оценке должен включать в себя резюме для представления на Белградской конференции министров, содержать ясное и ориентированное на действия политическое послание с уделением повышенного внимания необходимости интеграции вопросов управления водными ресурсами в планы развития соответствующих секторов, например сельского хозяйства, энергетики и промышленности. |
UNV volunteers from Afghanistan, India, Malaysia, Pakistan and the Philippines transferred knowledge and skills in agriculture and small- and medium-enterprise development to African communities in Tanzania and Zambia. |
Добровольцы Организации Объединенных Наций из Афганистана, Индии, Малайзии, Пакистана и Филиппин передавали знания и навыки в области сельского хозяйства и развития мелкого и среднего предпринимательства африканским общинам в Танзании и Замбии. |
The current goal is to improve the standard of living of the rural population and to continue the intensive development of agriculture and improve its efficiency. |
Актуальной задачей нынешнего дня является подъем на новый, более высокий уровень показателя жизни сельчан, дальнейшее интенсивное развитие сельского хозяйства и повышение его эффективности. |
The development of agriculture to promote sustainable food security in Africa necessarily involves water management, the availability of equipment, producers' access to inputs and a sound organization of chains of production, storage, processing and sales of agricultural products. |
Развитие сельского хозяйства в целях содействия обеспечению устойчивой продовольственной безопасности в Африке обязательно связано с водопользованием, наличием оборудования, доступом производителей к средствам производства и хорошей организацией производственных циклов, хранения, переработки и продажи сельскохозяйственных продуктов. |
Aware of the role of agriculture in creating jobs, assuring food security and improving living conditions for rural people, the Government had prepared policies and adopted strategies and programmes to speed development in this sector. |
Сознавая роль сельского хозяйства в создании рабочих мест, обеспечении продовольственной безопасности и улучшении условий жизни эфиопов, проживающих в сельских районах, правительство разработало политику и утвердило стратегии и программы, направленные на скорейшее развитие данного сектора. |
MASHAV and USAID are joining forces to assist the development of agriculture in the Federal Democratic Republic of Ethiopia through a three-year programme that provides technological support and the transfer of modern agricultural technologies and practices. |
«МАШАВ» и ЮСАИД объединяют свои усилия для оказания помощи в развитии сельского хозяйства Федеративной Демократической Республике Эфиопия, осуществляя с этой целью трехлетнюю программу, предусматривающую оказание технической поддержки и передачу современных сельскохозяйственных технологий и практических наработок. |
With regard to Darfur, I truly hope that the assistance provided by international organizations can be used for development projects, for agriculture, for industry and for irrigation. |
Что касается Дарфура, то я искренне надеюсь, что помощь, предоставляемая международными организациями, может быть использована для реализации проектов в области развития, сельского хозяйства, промышленности и ирригации. |
To that end, the key would be the engagement of multinational corporations and large enterprises in project development in Afghanistan, particularly in mining, agriculture and infrastructure. |
Ключ к решению этой задачи состоит в обеспечении участия многонациональных корпораций и крупных предприятий в разработке проектов в Афганистане, в частности в области развития горнодобывающей промышленности, сельского хозяйства и инфраструктуры. |
While it was urgently necessary to reverse the decline of the share of agriculture in total ODA, new and additional financial resources from all sources were needed to achieve sustainable agricultural development and food security in developing countries. |
Несмотря на то что необходимо срочно повернуть вспять снижение доли сельского хозяйства в общем объеме ОПР, требуются новые и дополнительные финансовые ресурсы из всех источников, с тем чтобы обеспечить устойчивое сельскохозяйственное развитие и продовольственную безопасность в развивающихся странах. |
Declining agricultural development investment was the major constraint on any corrective measures, and he welcomed the Secretary-General's call for concerted support from the international community in the form of stable and predictable financial support. |
Сокращение инвестиций в развитие сельского хозяйства является основным сдерживающим фактором любых коррективных мер, и оратор приветствует призыв Генерального секретаря к оказанию согласованной поддержки со стороны международного сообщества в виде стабильной и предсказуемой финансовой помощи. |
The main pillar of its strategy was agriculture growth and development: agriculture was a major source of income in Pakistan and had strategic links with the manufacturing sector. |
Основным компонентом его стратегии является рост и развитие сельского хозяйства, которое является основным источников дохода в Пакистане и стратегически связано с перерабатывающим сектором. |
In that context, and in the spirit of the Committee's policy recommendations, he called for a better understanding at both the national and international levels of governance of the real stakes involved in agriculture development and food security. |
В этом контексте и в духе стратегических рекомендаций Комитета оратор призывает к большему пониманию на национальном и международном уровнях проблемы управления реальными рисками в деле развития сельского хозяйства и обеспечения продовольственной безопасности. |
Effective international cooperation was a key to global food security, which depended on strengthened, long-term, comprehensive agricultural development in a spirit of global interdependence. |
Эффективное международное сотрудничество является ключом к достижению глобальной продовольственной безопасности, которая зависит от усиленного, долгосрочного, комплексного развития сельского хозяйства в духе глобальной взаимозависимости. |
In that context, he welcomed the international community's efforts to arrive at an integrated approach to the problem, in particular by giving increased importance to agriculture in development policies. |
В этом контексте оратор приветствует усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы найти комплексный подход к этой проблеме, уделяя, в частности, больше внимания вопросам сельского хозяйства в политике развития. |
Lastly, while welcoming the establishment of CAADP, he stressed that such initiatives needed to be operationalized in cooperation with recognized and experienced institutions working in the food, agricultural and commodity development sectors. |
И наконец, оратор приветствовал создание КПРСХА, но при этом подчеркнул, что такие инициативы необходимо осуществлять в сотрудничестве с зарекомендовавшими себя опытными структурами, которые занимаются вопросами продовольствия, развития сельского хозяйства и сырьевого сектора. |
In response to recent volatility in commodity prices, Canada had announced the doubling of its support to sustainable agricultural development, with an additional commitment of 600 million United States dollars over three years. |
В ответ на недавние колебания цен на сырьевые товары Канада объявила об удвоении своей поддержки на цели устойчивого развития сельского хозяйства и взяла дополнительные обязательства по выделению 600 млн. долл. США в течение трех лет. |
These include, for example, measures for soil and water conservation, decreasing post-harvest losses (which can be as high as 30 per cent), integrated pest management, community development and social mobilization, and benefiting from market opportunities. |
В качестве примеров этого можно привести меры по охране и рациональному использованию земельных и водных ресурсов, уменьшению послеуборочных потерь (величина которых может достигать 30 процентов), комплексной защите растений от сельхозвредителей, общинное развитие и социальную мобилизацию и использование преимуществ рыночного хозяйства. |
These recommendations, rooted as they are in the outcome documents of global forums, represent the consensus view of the global community with respect to the achievement of food security, including sustainable agricultural development, and the reduction of hunger and poverty. |
Настоящие рекомендации, основывающиеся на итоговых документах глобальных форумов, отражают общую позицию мирового сообщества относительно достижения продовольственной безопасности, включая устойчивое развитие сельского хозяйства и борьбу с голодом и нищетой. |
In the case of African smallholders in the semi-arid and arid areas, for example, living at great distances from bodies of water proves to be severely restrictive for agricultural development. |
Например, если говорить о мелких фермерах в Африке, проживающих в полузасушливых и засушливых районах, на значительном удалении от водоемов, то в данном случае возможности для развития сельского хозяйства крайне ограничены. |
New partners, such as Brazil, Egypt, India and several Middle Eastern States, are also providing increased technical assistance and support to the Government in the areas of agriculture development, health and education. |
Новые партнеры, такие как Бразилия, Египет, Индия и несколько государств Ближнего Востока, также предоставляют правительству все более значительную техническую помощь в области сельского хозяйства, здравоохранения и образования. |
The first objective of such partnerships is pre-investment packaging, whereby policy reform, capacity-building and technical assistance efforts are designed to mobilize a mix of public expenditure and private investment in housing and urban development. |
Первостепенная цель таких партнерских отношений заключается в формировании предынвестиционных пакетов, которые позволяют направить усилия в области политических реформ, создания потенциала и технической помощи на мобилизацию государственных расходов и частных инвестиций в целях обеспечения строительства жилья и развития городского хозяйства. |
The first of these workshops will take place as an in-session workshop during SBSTA 24 and will focus on issues relating to agriculture, forestry and rural development. |
Первое из этих рабочих совещаний будет проведено в форме сессионного рабочего совещания в ходе ВОКНТА 24, и на нем основное внимание будет уделено вопросам, касающимся сельского хозяйства, лесного хозяйства и развития сельских районов. |
The first in this series of mitigation workshops focused on agriculture, forestry and rural development, and was held on Tuesday, 23 May 2006. |
Первое такое рабочее совещание по вопросам предотвращения изменения климата, которое сосредоточило свое внимание на проблемах сельского хозяйства, лесного хозяйства и развития сельских районов, состоялось во вторник 23 мая 2006 года. |
However, indications are that, despite continued political instability in that subregion, most Pacific island economies expanded in 2005, owing mainly to the growth of tourism, ongoing diversification in agriculture and the development of the aquaculture and fishing industries. |
Тем не менее есть основания считать, что, несмотря на сохранение политической нестабильности в субрегионе, в 2005 году экономика большинства тихоокеанских островных стран развивалась в основном благодаря росту индустрии туризма, продолжению процесса диверсификации сельского хозяйства, а также развития аквакультуры и рыболовства. |