In this context, it will continue to address the consequences of socio-economic development in the ESCWA region, evidenced in high population growth, pollution and rising demand for water and energy for agricultural and industrial purposes. |
В этой связи она по-прежнему будет направлена на изучение последствий социально-экономического развития в регионе ЭСКЗА, которые выражаются в высоких темпах прироста населения, загрязнении окружающей среды и повышении спроса на водные и энергетические ресурсы, необходимые для развития сельского хозяйства и промышленности. |
(e) Participate in economic and social development projects in developing countries, particularly in the health, education, training, agriculture and emergency assistance sectors; |
ё) участие в проектах социально-экономического развития в развивающихся странах, в частности в секторах здравоохранения, просвещения/образования, сельского хозяйства и чрезвычайной помощи; |
The issue of sustainable agricultural development was of paramount importance to countries in Asia and the Pacific region, including China, which had approximately 7 per cent of the world's arable land but whose nationals constituted a disproportionately larger 22 per cent of the world's population. |
Проблема устойчивого развития сельского хозяйства имеет исключительно важное значение для стран Азии и района Тихого океана, в том числе для Китая, на который приходится около 7 процентов пахотных земель мира, в то время как численность населения этой страны непропорционально высока и составляет 22 процента населения мира. |
The Conference agreed that the main constraints to attaining sustainable agricultural development in countries of the region were associated with difficulties in sharing information that related to the application of the technologies mentioned above, especially information about translating results of research studies into operational activities. |
По мнению Конференции, основные факторы, сдерживающие обеспечение устойчивого развития сельского хозяйства в странах региона, связаны с трудностями в области обмена информацией относительно применения вышеупомянутых технологий, в первую очередь информацией, которая позволяет воплощать результаты научных исследований в оперативную деятельность. |
A project developed by the Agriculture Department has seen the development of six pilot farmer field schools in the highlands of Ecuador, which have facilitated the maintenance of indigenous farming practices. |
В рамках проекта, разработанного Департаментом по вопросам сельского хозяйства, было создано шесть экспериментальных полевых школ подготовки фермеров в высокогорных районах Эквадора, что способствовало сохранению применяемых коренным населением методов ведения сельского хозяйства. |
The demand for and supply of wood and non-wood products and services of forests will continue to form the basis for the contribution of forests to economic and social development. |
Спрос на древесные и недревесные лесопродукты и их предложение, а также услуги в области лесного хозяйства будут по-прежнему составлять основу вклада лесного хозяйства в экономическое и социальное развитие. |
The current reorientation of agricultural support, towards rural development and a sustainable production better respecting the environment and the health of consumers, reinforces the need for information on the sector, covering both the operation of the current system and monitoring its developments. |
З. Нынешняя переориентация поддержки сельского хозяйства на развитие сельских районов и устойчивое производство при более уважительном отношении к окружающей среде и здоровью потребителей усиливает потребность в получении информации об этом секторе, охватывающей как функционирование нынешней системы, так и наблюдения за изменениями в ней. |
More formal meetings were convened on an ad hoc basis by the World Bank in Washington, D.C., and informal working groups have been created in the areas of justice reform, environmental protection, health, agriculture and rural development, education and support for the police. |
В Вашингтоне, О.К., Всемирным банком по мере необходимости проводились совещания более официального характера, и были созданы неофициальные рабочие группы по вопросам реформы системы правосудия, охраны окружающей среды, здравоохранения, сельского хозяйства и развития сельских районов, образования и поддержки полицейских сил. |
Some delegations noted that urban planning and infrastructure development were key determinants of long-term patterns of consumption and production, as they impose constraints on changes in patterns of transportation and consumption of energy, water and materials. |
Некоторые делегации отметили, что планирование городского хозяйства и развитие инфраструктуры являются ключевыми факторами, определяющими долгосрочные модели производства и потребления, поскольку они налагают определенные ограничения на развитие транспортных систем и потребление энергии, воды и материалов. |
Future proposals include the preparation of a project document on the rehabilitation of the agricultural sector and the provision of advisory services on agriculture, energy, the environment, industry, international trade, population and social development, statistics and water. |
К числу будущих предложений относятся подготовка проектного документа по восстановлению сельскохозяйственного сектора и предоставление консультативных услуг по вопросам сельского хозяйства, энергетики, окружающей среды, промышленности, международной торговли, народонаселения и социального развития, статистики и водоснабжения. |
Emphasis will be placed on specialised aid in the area of geothermal development and the reclamation of desertified areas, in addition to projects in the area of fisheries. |
Помимо проектов, осуществляемых в области рыбного хозяйства, основное внимание будет уделено вопросу оказания специализированной помощи в области разработки геотермальных ресурсов и рекультивации районов, подверженных опустыниванию. |
In matters of rural development the Ministry of Agriculture seeks and coordinates the support of other ministries and decentralized agencies with a view to satisfying the needs of the countryside in education, health, nutrition, basic sanitation and housing. |
В целях развития села министерство сельского хозяйства обращается за поддержкой и располагает помощью других министерств и децентрализованных организаций в деле удовлетворения потребностей села в вопросах образования, здравоохранения, питания, санитарно-гигиенической обстановки и жилья. |
Its Rural Women's Office drew up the Plan of Action 1996-1997 to secure equality in rural development, giving priority to: |
В данной ситуации учреждение сельских женщин министерства сельского хозяйства разработало план действий на 1996-1997 годы для достижения равенства в сельском развитии, предусматривающий следующие основные мероприятия: |
With respect to food and sustainable agricultural development, the Philippines affirmed the crucial role of the international community in ensuring the increase of food production and improving access to food in order to contribute to the alleviation of poverty and the elimination of malnutrition. |
Что касается продовольствия и устойчивого развития сельского хозяйства, то Филиппины подтверждают решающую роль международного сообщества в обеспечении увеличения производства продовольствия и улучшения доступа к продовольствию в целях содействий уменьшению масштабов нищеты и ликвидации недоедания. |
The Panel further found that certain policies, while fostering environmentally sustainable agriculture, tended to have a positive impact on rural development and on broadening the participation of disadvantaged groups, particularly in the rural areas. |
Группа отметила далее, что некоторые стратегии не только содействуют экологически устойчивому развитию сельского хозяйства, но и, как правило, оказывают позитивное влияние на развитие сельских районов и способствуют расширению участия находящихся в неблагоприятном положении групп населения, особенно в сельских районах. |
Where conditions permit, donors and financing institutions should participate in the financing of forestry development funds which combine financing from various national and international sources, either at the central or local level. |
При наличии соответствующих условий доноры и финансовые учреждения должны участвовать в финансировании фондов развития лесного хозяйства, которые аккумулируют финансовые ресурсы из различных национальных и международных источников на центральном или местном уровне. |
The goal of a national forest programme is to ensure the conservation, management and sustainable development of forests to meet local, national, regional and global needs and requirements, by fostering national and international partnerships for the benefit of present and future generations. |
Цель национальной программы лесоводства состоит в обеспечении сохранения рационального использования лесов и устойчивого развития лесного хозяйства в соответствии с местными, национальными, региональными и глобальными нуждами и потребностями за счет укрепления отношений партнерства на национальном и международном уровнях в интересах нынешнего и будущих поколений. |
Sustainable agriculture, rural development and agricultural research should be given the priority that they so badly need to achieve the United Nations targets to reduce by half the number of people living in poverty. |
Необходимо, чтобы вопросам устойчивого развития сельского хозяйства, развития сельских районов и научным исследованиям в области сельского хозяйства уделялось то приоритетное внимание, которое крайне необходимо для достижения установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя, предусматривающего сокращение вдвое числа людей, живущих в условиях нищеты. |
The pace of yield growth in food production in the Green Revolution areas has been slackening, partly due to environmental constraints on agricultural intensification and partly due to lagging support for agricultural research and development. |
Позднее темпы роста урожайности в процессе производства продовольствия в районах, где происходила «зеленая революция», замедлились отчасти в силу экологических ограничений интенсификации сельского хозяйства, а отчасти в силу недостаточного обеспечения НИОКР в этой области. |
Further, public-sector research expenditure has dropped considerably in both developed and developing countries, as has external assistance to agriculture, including official development assistance. |
Кроме этого, объем расходов на научно-исследовательскую деятельность в государственном секторе значительно сократился как в развитых, так и в развивающихся странах, равно как сократился и объем внешней помощи, предоставляемой на цели развития сельского хозяйства, включая официальную помощь в целях развития. |
This study assessed the many constraints faced by the LDC's agricultural sectors, examined ways to improve relevant supply capacities and competitiveness, envisaged strategies for agricultural development in the LDCs and drew relevant lessons from success stories in developing countries. |
В исследовании были оценены многочисленные проблемы, с которыми сталкивается сельскохозяйственный сектор НРС, рассмотрены пути расширения возможностей снабжения соответствующими продуктами и повышения конкурентоспособности, а также предусмотрены стратегии развития сельского хозяйства в НРС и сделаны соответствующие выводы с учетом успехов, достигнутых в развивающихся странах. |
According to Mr. Lui, the main mechanism for Tokelau to obtain support for the development of its EEZ and fisheries management programme would be through the Forum Fisheries Agency, in which Tokelau had recently obtained membership. |
По словам г-на Луи, главным механизмом, через который Токелау может получить помощь в создании своей ИЭЗ и развитии своего рыболовного хозяйства, является Рыболовное агентство Южнотихоокеанского форума, в которое Токелау недавно вступила. |
It is striking however, that Governments hardly acknowledge the existence of different models of agricultural development - the "Green Revolution" model, the agro-ecological farming approaches and a possible model based on genetic engineering - when formulating their public policies on agriculture. |
Поразительно, однако, что правительства с трудом признают существование разных моделей сельскохозяйственного развития - модель "Зеленой революции", концепции агроэкологического сельскохозяйственного производства и возможная модель на основе генной инженерии - при формулировании своей государственной политики в области сельского хозяйства. |
Rwanda is confronted with many challenges in its pursuit of development, including high population density, limited access of the population to safe water and energy, poor infrastructure, high reliance on subsistence, and limited participation of the private sector in the economy. |
Перед Руандой стоят многочисленные проблемы в области развития, в том числе высокая плотность населения, ограниченный доступ населения к питьевой воде и источникам энергии, неэффективная инфраструктура, сильная зависимость от натурального хозяйства и ограниченное участие частного сектора в экономике. |
On the other hand, land privatization has also had adverse effects, creating farms on small land plots that cannot benefit from economies of scale and cannot be used effectively, especially at the present, extremely low level of development of agricultural unions and cooperatives. |
С другой стороны, приватизация земель имела и отрицательные последствия, создав фермерские хозяйства на небольших земельных участках, которые не могут привести к эффекту масштаба и не могут эффективно использоваться, особенно в настоящее время при крайне низком уровне развития сельскохозяйственных союзов и кооперативов. |