Consequently, if poor developing countries want to achieve their national development objectives, they have to go through a process of structural transformation involving a decrease in the share of agriculture and an increase in the share of industry and modern services in output. |
Поэтому, если бедные развивающиеся страны желают достичь своих национальных целей развития, они должны пройти через процесс структурных преобразований, связанных с сокращением доли сельского хозяйства и увеличением доли промышленности и современных услуг в общем объеме производства. |
Moreover, as the transition from centrally planned economies continues in many countries, their specific trade and development challenges also need to be addressed in the relevant parts of UNCTAD's work programme. |
Кроме того, в свете продолжающегося перехода от централизованного планового хозяйства во многих странах в соответствующих разделах программы работы ЮНКТАД необходимо также отразить их конкретные проблемы торговли и развития. |
These underlying risk drivers, such as poor urban governance, vulnerable rural livelihoods and declining ecosystems, undermine development efforts and enhance poverty by concentrating extensive disaster risk in low-income communities and households. |
Такие основополагающие факторы риска, как низкое качество городского управления, уязвимость сельской среды обитания и ухудшение экосистем, подрывают усилия по обеспечению развития и обостряют нищету, подвергая чрезмерной угрозе бедствий сообщества и домашние хозяйства с низким уровнем дохода. |
It recommended inter alia that Kenya comply with its commitments under the Maputo Declaration by allocating at least 10% of its budget to agriculture development. |
Оно рекомендовало среди прочего, чтобы Кения соблюдала свои обязательства по Мапутской декларации, выделяя по крайней мере 10% своего бюджета на развитие сельского хозяйства. |
In addition to causing the loss of human life, mines deprived large areas of economic development, especially in agriculture, and forced countries to devote a considerable portion of their national resources to demining operations, which were expensive and required advanced technology. |
Помимо гибели людей, мины мешают экономическому развитию больших территорий, особенно в том, что касается сельского хозяйства, и вынуждают страны выделять значительную часть своих национальных ресурсов на работы по разминированию, которые требуют больших затрат и применения высокотехнологичных средств. |
Through interaction with local people, Thai peacekeepers provided assistance in local and community development by sharing best practices in agriculture, water and land management, health care and sufficiency economy. |
Благодаря взаимодействию с местным населением тайские миротворцы предоставляют помощь в области местного и общинного развития на основе обмена передовым опытом в вопросах ведения сельского хозяйства, использования водных ресурсов и рационального землепользования, медицинского обслуживания и самодостаточного ведения натурального хозяйства. |
The Department of Health has initiated the development of a joint administrative order with the Department of Agriculture and the Bureau of Animal Industry on a national policy on laboratory biosafety and biosecurity. |
Министерство здравоохранения выступило с инициативой подготовить совместно с Министерством сельского хозяйства и Управлением животноводства административное предписание по вопросу о национальной политике в отношении биобезопасности и биозащиты в лабораторных условиях. |
The residents of the Carib Territory had been the beneficiaries of actions in health care, education, housing, social services, agriculture and tourism development, and of small business support programmes. |
Жители территории карибов пользуются результатами принятых мер в сферах здравоохранения, образования, жилья, социального обслуживания, сельского хозяйства и развития туризма, а также программами поддержки малого предпринимательства. |
The Bureau of the Committee initially proposed the development of a convention at its meeting in Prague on 21 December 2009, where the Bureau agreed that developing such a framework convention would provide countries with an effective tool to address key housing challenges. |
Бюро Комитета первоначально предложило разработать конвенцию на его совещании в Праге 21 декабря 2009 года, на котором им было принято решение о том, что разработка такой рамочной конвенции обеспечит страны эффективным средством для решения основных проблем в области жилищного хозяйства. |
Ms. Alfieri informed delegates about the development of the SEEA Experimental Ecosystem Accounting for Agriculture, Forestry and Fisheries and invited the sector to contribute to the review process for this proposal. |
Г-жа Альфиери проинформировала делегатов о разработке по линии СЭЭУ экспериментальной системы экосистемного учета для сельского, лесного и рыбного хозяйства и предложила сектору принять участие в процессе рассмотрения этого предложения. |
There are some attempts from the National Administration to increase the economic attractiveness of private forest management (active management is seen as favourable in lowering the high fire risk in Spain and there is also an interest to encourage rural development). |
Национальная администрация предпринимает некоторые попытки с целью повышения экономической привлекательности ведения хозяйства в частных лесах (считается, что активная хозяйственная деятельность будет способствовать снижению риска возникновения пожаров, который в Испании является весьма высоким, а также содействовать развитию сельских районов). |
The action plans coordinate the development of the regional biomass sector and integrate the interests of the forestry and woodworking, agricultural, electricity and municipal heating, waste and recycling sectors. |
План действий предусматривает координацию развития регионального сектора биомассы с учетом интересов лесного хозяйства, деревообрабатывающей промышленности, сельского хозяйства, электроэнергетики, муниципального теплоснабжения, секторов отходов и их переработки. |
The P4P pilot to increase the productivity and incomes of smallholder farmers, especially women, ended in December 2013: it had enabled WFP to experiment with new ways of leveraging its purchasing power to support agricultural and market development in low-income countries. |
Экспериментальный проект ЗрП, направленный на увеличение производительности труда и доходов мелких фермеров, особенно женщин, завершился в декабре 2013 года: он позволил ВПП экспериментировать с новыми методами использования своей покупательной способности для поддержки развития сельского хозяйства и рынка в странах с низким уровнем дохода. |
In a number of donor countries, gender dimensions were integrated into international development, climate and forestry programmes, as well as into environment and natural resource research strategies. |
В ряде стран-доноров гендерные аспекты учитывались в международных программах по вопросам развития, изменения климата и лесного хозяйства, а также в стратегиях изучения окружающей среды и природных ресурсов. |
Create an engaging forum to educate individuals through the use of interactive story maps with themes including: development, culture, economics, sustainable agriculture and natural disasters. |
создание широкого форума для обучения отдельных людей посредством использования интерактивных исторических карт по таким темам, как развитие, культура, экономика, устойчивое ведение сельского хозяйства и природные бедствия; |
The fisheries sector is developing actions to promote aquaculture development, with the construction of center's hatchery, particularly in rural communities, to increase fish production and employment opportunities to reduce hunger and poverty. |
Для наращивания производства рыбной продукции и создания новых рабочих мест в целях уменьшения масштабов голода и нищеты в секторе рыбного хозяйства принимаются меры, направленные на развитие аквакультуры, включая строительство централизованных рыборазводных центров, в частности в сельских районах. |
Under Kenya Vision 2030, the Government has injected increased financial investments in the agricultural sector in order to improve opportunities for the poor to enhance their self-sufficiency and access to food and to enhance the country's overall economic development. |
В рамках Стратегии Кении до 2030 года правительство выделило значительные средства в сектор сельского хозяйства, с тем чтобы расширить возможности неимущих групп населения в плане достижения их самообеспеченности и расширения доступа к продовольствию, а также укрепления общего процесса экономического развития страны. |
One main focus area is the development of the non-oil economy and more specifically the rural economy which supports around 70% of the country's population. |
Первоочередное внимание, в частности, уделяется развитию несырьевого сектора экономики и, в частности, сельского хозяйства, которое обеспечивает снабжение продовольствием около 70 процентов населения страны. |
At its forty-second session in 2011, the Commission endorsed the technical content and strategic directions of the Global Strategy and urged FAO and the Friends of the Chair group to expedite the development of the implementation plan aimed at strengthening the national agricultural statistical system. |
На своей сорок второй сессии в 2011 году Комиссия одобрила техническое содержание и стратегические направления Глобальной стратегии и настоятельно призвала ФАО и группу друзей Председателя ускорить разработку плана осуществления, направленного на укрепление национальных систем статистики сельского хозяйства. |
FAO is currently in the process of finalizing the development of the guidelines for the 2020 World Programme for the Census of Agriculture, which will cover the period 2016-2025. |
В настоящее время ФАО находится в процессе завершения разработки руководящих принципов для Всемирной программы переписей сельского хозяйства 2020 года, которая охватит период 2016 - 2025 годов. |
The representative of the International Union of Forest Research Organizations underlined the need for a holistic approach to forestry and agriculture development. |
Представитель Международного союза научно-исследовательских организаций по вопросам лесоводства особо указал на необходимость разработки комплексного подхода к развитию лесоводства и сельского хозяйства. |
JS1 noted that although Cambodia has accepted UPR recommendations concerning land reform and equitable development, it noted that the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries has thus far refused to disclose comprehensive information on existing Economic Land Concessions (ELCs). |
В СП1 было указано, что, хотя Камбоджа приняла рекомендации УПО, касающиеся земельной реформы и справедливого развития, Министерство сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства пока что отказывается раскрывать полную информацию о существующих экономических концессиях на землю (ЭКЗ). |
Belgium seeks to ensure that women participate, on an equal footing with men, in agricultural development and in the resulting benefits and thereby contribute fully to food security and economic growth in rural areas. |
Усилия Бельгии в этой области направлены на то, чтобы обеспечить женщинам возможность наравне с мужчинами участвовать в развитии сельского хозяйства и получать от этого прибыль, тем самым в полной мере способствовать обеспечению продовольственной безопасности и экономическому росту в сельских районах. |
This can be seen as progress, because in the past there were no special programs for agriculture and rural development specifically tailored and targeted at women. |
Это можно рассматривать как прогресс, поскольку ранее не существовало никаких индивидуализированных и целевых программ, разработанных непосредственно для женщин, в области сельского хозяйства и развития сельских районов. |
In order to enable rural women improve their standards of living and secure their food needs, the Ministry of Agriculture (MoA), designed various development programs. |
Для того чтобы сельские женщины могли повысить свой уровень жизни и удовлетворить потребности в продовольствии, Министерство сельского хозяйства разработало целый ряд программ в области развития. |