We look forward to continued engagement on the issues of agriculture, land, rural development, drought and desertification before, during and following the sixteenth session of the Commission on Sustainable Development. |
Мы рассчитываем на дальнейшее участие в работе над вопросами, касающимися сельского хозяйства, земельных ресурсов, развития сельских районов, засухи и опустынивания до шестнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развития, во время нее и после ее окончания. |
The Commission on Sustainable Development, at its eighth session, had already highlighted the need for major adjustments in agricultural, environmental and macroeconomic policies at the national and international levels to create the conditions for sustainable agriculture and rural development. |
На своей восьмой сессии Комиссия по устойчивому развитию уже подчеркнула необходимость крупных изменений в сельскохозяйственной, экологической и макроэкономической политике на национальном и международном уровнях ради создания условий для устойчивого ведения сельского хозяйства и развития сельских районов. |
The Commission on Sustainable Development, at its seventeenth session, highlighted the importance of mobilizing additional financial resources for agricultural official development assistance and, in particular, to support a green revolution in Africa. |
На своей семнадцатой сессии Комиссия по устойчивому развитию подчеркнула необходимость мобилизации по линии официальной помощи в целях развития дополнительных финансовых ресурсов для развития сельского хозяйства и особенно поддержку «зеленой революции» в Африке. |
By providing a strong empirical understanding of the relationship between indigenous cultures and Sustainable Agriculture and Rural Development, this work is expected to strengthen indigenous peoples' efforts to influence policies and development programmes that affect their traditional food and agricultural systems. |
Ожидается, что эта деятельность, обеспечив глубокое эмпирическое понимание взаимосвязи культур коренных народов и устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, позволит таким народам оказывать большее влияние на политику и программы развития, затрагивающие их традиционные продовольственные и сельскохозяйственные системы. |
Development strategies based on non-agricultural industries, together with distorting agricultural subsidies granted by developed countries, had resulted in the decline of agricultural activities and rural development in developing countries, resulting not only in unsustainable urbanization but also in food insecurity. |
Стратегии развития на основе несельскохозяйственного производства вместе с негативно влияющим на международную торговлю субсидированием сельского хозяйства в развитых странах привели к сокращению сельскохозяйственной деятельности и торможению развития сельских районов в развивающихся странах, результатом чего стала не только неустойчивая урбанизация, но и отсутствие продовольственной безопасности. |
Planned outcomes include increased agricultural productivity to benefit an estimated 230,000 households, the construction of two to three small dams and irrigation systems in northern Afghanistan, and the development of the Ministry's hydrometeorological networks and systems. |
Планируемые результаты включают повышение производительности сельского хозяйства в интересах около 230000 домашних хозяйств, строительство двух-трех небольших плотин и создание ирригационных систем на севере Афганистана, а также развитие гидрометеорологических сетей и систем министерства. |
The Agency's growing role in helping developing countries achieve their socio-economic development goals is indeed encouraging, especially in its efforts to combat and eradicate diseases in cattle, which have resulted in tangible progress in the agriculture and livestock sectors. |
Поистине обнадеживает растущая роль Агентства в оказании помощи развивающимся странам в достижении их социально-экономических целей в области развития, особенно в его усилиях по борьбе с заболеваниями крупного рогатого скота и их искоренению, что привело к ощутимому прогрессу в области сельского хозяйства и животноводства. |
The Committee is invited to take note of the information presented and decide on the development of the draft of the publication "Good practices for Energy-efficient housing in the UNECE region". |
Комитету предлагается принять к сведению представленную информацию и принять решение о разработке проекта публикации "Рациональная практика в области создания энергоэффективного жилищного хозяйства в регионе ЕЭК ООН". |
The Working Party was presented with the outline (see Annex) of a paper on forestry and economic development in the ECE region that will be prepared for review at the 70th session of the Timber Committee (October 2012) and later presented at UNFF10. |
Рабочей группе был представлен план (см. приложение) документа по вопросам развития лесного хозяйства и экономики в регионе ЕЭК, который будет подготовлен для рассмотрения на семидесятой сессии Комитета по лесоматериалам (октябрь 2012 года), а затем представлен ФООНЛ-10. |
In addition, calls for more investment in agricultural research and development may spur advances in agricultural productivity that will also affect food systems. |
Помимо этого, увеличение объема инвестиций в научно-исследовательскую деятельность в области сельского хозяйства могло бы способствовать повышению продуктивности сельского хозяйства, что в свою очередь повлияло бы на продовольственные системы. |
Objective information on and thorough analysis of the state of the world's biodiversity are key requirements for the development of effective policies aiming at the conservation and sustainable use of biodiversity for food and agriculture. |
Разработать эффективную политику сохранения и устойчивого использования биоразнообразия для целей продовольственной безопасности и сельского хозяйства невозможно без объективного и тщательного анализа информации о биоразнообразии планеты. |
Today, it is a core function highlighted in the Organization's new strategic framework, encouraging developing nations to design and implement national policies that will help reduce poverty and foster food security through sustainable agriculture, rural development and the conservation and sustainable use of biodiversity. |
Сегодня это одна из основных функций новой стратегической рамочной программы Организации, побуждающей развивающиеся страны к разработке и осуществлению такой национальной политики, которая поможет сократить масштабы нищеты и укрепить продовольственную безопасность посредством устойчивого ведения сельского хозяйства, развития сельских районов и сохранения и рационального использования биоразнообразия. |
It welcomed the Bali package, including the Agreement on Trade Facilitation and the decisions on development, agriculture and global supply chains, and reiterated its opposition to trade protectionism. |
Оно приветствует Балийский пакет, включая Соглашение по упрощению процедур торговли и решения, касающиеся развития, сельского хозяйства и глобальных цепочек в сфере предложения, и выступает против протекционизма в торговле. |
Population Centre The Population Centre was founded on July 11, 1985 as a scientific research institution specializing on population census and data analysis required in formulating population policy and development plan of national economy. |
Институт учрежден 11 июля 1985 г. как научно-исследовательский институт, специализирующийся на демографическом исследовании и анализе данных, необходимых для разработки демографической политики государства и плана развития народного хозяйства. |
The representative of another regional group appreciated the UNCTAD secretariat document on trade and agriculture and highlighted the importance of agriculture for the economies of his region in achieving inclusive and sustainable development. |
Представитель еще одной региональной группы дал высокую оценку документу секретариата ЮНКТАД по вопросам торговли и сельского хозяйства и подчеркнул важное значение сельского хозяйства для экономики стран его региона в деле обеспечения объединяющего и устойчивого развития. |
In support of these efforts, Africa's development partners should make every effort to increase financing for Africa's agriculture in line with relevant commitments, including those contained in the L'Aquila Food Security Initiative. |
В поддержку этих усилий партнерам Африки по развитию необходимо делать все возможное для увеличения финансирования ее сельского хозяйства согласно соответствующим обязательствам, в том числе обязательствам, зафиксированным в Аквильской инициативе по продовольственной безопасности. |
CELAC has recognized the central role of indigenous peoples and local communities in economic, social and environmental development, emphasizing the importance of traditional agricultural practices associated with the right of indigenous communities the use of their own resources. |
СЕЛАК признает центральную роль коренных народов и местных общин в вопросах экономического, социального и экологического развития, подчеркивая важность традиционных практических методов ведения сельского хозяйства, связанных с правом общин коренного населения на использование своих собственных ресурсов. |
FAO and the World Association of Community Radio Broadcasters have joined efforts through the "Communication and community media action to advance family farming" initiative, which advocates the role of community media as drivers for social change and development in rural areas. |
ФАО и Всемирная ассоциация сотрудников общинных служб радиовещания объединили усилия на основе инициативы «Коммуникация и распространение информации на уровне общины в целях расширения семейного фермерского хозяйства», которая направлена на пропагандирование роли общинных средств массовой информации в качестве инструментов социальных изменений и развития сельских районов. |
E-agriculture 105. The e-Agriculture Community is a global initiative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations to facilitate the exchange of knowledge on ICTs in agricultural development and food security. |
Сообщество "Электронное сельское хозяйство" представляет собой глобальную инициативу Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, направленную на содействие обмену знаниями о применении ИКТ в интересах развития сельского хозяйства и обеспечения продовольственной безопасности. |
Greater awareness and involvement of sectors - in particular health, agriculture, labour and industry - in policy deliberation, development and implementation are critical in providing an informed basis for the sound management of chemicals at the national level, and also at regional and global levels. |
Высокая осведомленность и участие секторов, особенно секторов здравоохранения, сельского хозяйства, труда и промышленности, в обсуждении, разработке и осуществлении вопросов политики имеют крайне важное значение для формирования обоснованной основы рационального регулирования химических веществ на национальном уровне, равно как и на региональном и глобальном уровнях. |
They will address priority challenges to sustainable development in the areas of environment, water, climate change adaptation and mitigation, energy, agriculture and other related areas; |
Они будут направлены на решение приоритетных задач устойчивого развития в сферах охраны окружающей среды, водоснабжения, адаптации к последствиям изменения климата и их смягчения, энергетики, сельского хозяйства и в других соответствующих областях; |
The subprogramme will place emphasis on the central role of regional integration in African development by promoting the nexus among trade, industry, agriculture, land, infrastructure and investment, and providing support to African countries to boost intra-Africa trade and participate effectively in international trade. |
Основное внимание в рамках подпрограммы будет уделено центральной роли региональной интеграции в развитии Африки за счет поощрения взаимоувязки торговли, промышленности, сельского хозяйства, земельных отношений, инфраструктуры и инвестиций и оказания африканским странам содействия в развитии внутриафриканской торговли и эффективном участии в международной торговле. |
New approaches and suggestions to advance the negotiations would be welcome, but they should be balanced and should not depart from the development mandate of the process, which had agriculture at its centre. |
Следует приветствовать новые подходы и предложения, имеющие своей целью активизацию процесса переговоров, однако они должны носить сбалансированный характер и не предполагать отхода от положений мандата переговоров в области развития, в котором центральное место занимают вопросы сельского хозяйства. |
Considering that the majority of the global population was poor and lived in rural areas, an emphasis on equitable and inclusive rural development, including in relation to the small-farm livelihood systems, was of the utmost importance. |
Принимая во внимание, что большую часть мирового населения составляют неимущие и жители сельских районов, уделение особого внимания равноправному и всеохватному развитию сельских районов, в том числе систем мелкофермерского подсобного хозяйства, имеет важнейшее значение. |
The twelfth Caribbean Week of Agriculture, held in Georgetown in October 2013, had reinforced the significance of agriculture for regional development and had highlighted the contribution of women. |
Двенадцатая Карибская неделя сельского хозяйства, проводившаяся в Джорджтауне в октябре 2013 года, еще раз подтвердила важную роль сельского хозяйства с точки зрения развития региона и способствовала привлечению внимания к вкладу женщин в этот процесс. |